论文部分内容阅读
目前,基于英汉语序调整的研究主要集中在翻译技巧方面,但对于英汉语序调整的理论基础却涉及较少。英译汉句法系统的差异导致翻译过程中出现语序不对等的现象,这就需要在两种语言表达规范不一致的情况下进行语序的调整,提高译文语言的流畅度和可接受性。海曼在象似理论的研究方面贡献颇大,其所研究的顺序象似理论为英译汉语序调整提供了理论依据。皮尔斯在1940年提出了符号三分法,象似符由影像符、拟象符和喻象符组成。海曼(1980)根据皮尔斯的理论将拟象符分为成分象似和关系象似,并且进一步将后者分为数量象似性、顺序象似性、距离象似性和标记象似性。就本文所要研究的语序调整而言,顺序象似性为语序调整提供了理论基础。本文拟从顺序象似的理论探讨翻译过程中的语序调整现象,以期从理论上解释英译汉过程中语序调整问题,从而为英汉翻译过程中进行语序调整找到理论依据。首先,本文综述了中西方关于象似性理论的研究,提出了将以海曼的顺序象似理论作为本文主要的理论框架;其次借鉴王寅、沈家煊、刘宓庆等学者的观点来研究象似性和语序之间的关系;最后本文探讨了语序调整的几种传统研究方法以及这些方法与本文所要采用的顺序象似理论视角的区别。在综述这一部分,象似以及顺序象似等核心概念得到了阐释。在综述象似性理论和顺序关系的基础上,本文重点展开对顺序象似的阐述,首先是对英语的“形合”与汉语的“意合”问题做了对比研究。这为研究英汉之间在句法与形式上的差异提供了理论依据。其次,对海曼的顺序象似进行进一步的细化,主要从时间象似、空间象似及逻辑象似方面来构建本研究的理论框架,以期丰富语序调整研究的理论框架。基于顺序象似理论基础的语序调整是本文最具意义和价值的部分。首先,本文将翻译中出现的英汉之间的语序调整分为强制性语序调整和非强制性语序调整。其次,形式上的语序分为对等语序和非对等语序,使语序调整的研究进一步细化,最后并对英汉句法差异进行比较,将语序调整的理论依据进一步升华。得出的结论:英汉之间的句法系统在某些方面存在差异时,如没有特殊要求,可采用语序调整的方式,使译文更加符合汉语的思维习惯,以使译文更加易于理解消化,顺序象似的理论基础为语序调整提供了理论上的支撑。本文初步探讨出翻译过程中语序调整可以遵循的一般规律,希望对翻译研究及实践能有所贡献。