《语言本能》第八章“巴别塔”翻译报告

来源 :中南民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:acshixiaoguang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《语言本能》是史蒂芬·亚瑟·平克出版于1994年的语言学科普书籍。他用简单幽默的方式探究了几乎所有的语言现象和语言奥秘。这本书为所有对语言感到新奇的人打开了一扇窗。本书现有中译本由洪兰女士翻译,洪兰女士是一名教育心理学家,台湾国立中央大学教授。鉴于该译本错误诸多,笔者选择重译其中一章的内容。笔者首先描述了任务,记录了任务过程。笔者对翻译《语言本能》第八章巴别塔中长、难句翻译现象进行了分析。长难句的翻译主要运用了分译、增译和转换这三种翻译技巧,并进行了详细的分析。该报告收录了《语言本能》第八章第231页到261页的原文和笔者的译文。最后笔者总结了全文,阐述了整个翻译过程的心得体会。论文分为六章。第一章,任务描述,介绍了原文作者、原文内容梗概、文本特征等,为文本的翻译做好准备。第二章,任务过程,介绍翻译前期准备,翻译过程和后期校对。第三章,文献综述,本章介绍了语言学专著翻译研究以及其他研究者对长难句翻译的研究。第四章,理论框架,翻译过程运用到的理论为彼得·纽马克的翻译理论。本章具体介绍了彼得·纽马克的翻译理论及其文本类型理论。第五章,案例分析,本章重点对长难句翻译现象进行了详尽的实例分析和总结。第六章,翻译实践总结。
其他文献
法与政党政治在现代国家治理体系中内在相通,都要明确权利与权力各自的边界并协调存在于不同权力与权利之间的矛盾。各民族在不同文化基础、不同历史起点上进入现代化,其法治
"六一"过后,玩具市场回归了短暂的平静,然而更大的硝烟将会在暑假升起。玩企要赢得暑假市场,备好人气产品之余,也要讲究营销策略。在消费者对"打折"、"满送"、"免费"等促销广告语的免
期刊
作为高等院校信息资源中心的高校图书馆,应当充分发挥自身的信息资源优势,努力为培养当代大学生信息检索能力、提高他们的信息素质做出更加深入的探索。本文阐述了高校图书馆
本文从分析金融控股集团子公司绩效评价工作的必要性入手,探讨了现有绩效评价的模式。文章最后构建了金融控股集团子公司绩效评价体系。
新世纪以来,随着新兴媒体的不断产生与发展,特别是互联网、手机网络等电子化传播媒介的日渐兴盛,给当下人们的生活方式、工作方式和思维方式等诸多方面都带来前所未有的影响
藻类是盐沼湿地主要的生物类群,其种类、数量、种群结构与分布直接影响到湿地生态系统的结构和功能。研究结果表明:藻类多样性与离子系数(M/D)、总硬度、钙镁比值相关性高,离
文章针对电工进网作业许可证培训教学中存在的问题,提出完善教学手段,注重培训的实效,规范操作行为,提高实操能力,创新教学思路,提高实践能力,严格考试质量,确保考试效果等方面的建议
纵观中国数千年农耕文明史,小农经济模式下的传统乡村聚落基本延续着其乡土性,即乡村聚落紧紧依附于特定地域范围的土地空间,并逐渐发展为以地缘、血缘关系为纽带的内生型封
网上银行是各类电子银行的典型代表。通过对网上银行特征的考察,分析了网上银行的风险特征和表现,提出了网上银行风险管理的对策,以资规避网上银行金融风险借鉴。
自证券交易出现至今,已有三四百年的历史,为了适应各种因素的变化,证券的交易场所之种种也逐渐演变:地点从自发聚集的咖啡馆至政府设立之集中市场,交易量也从三三两两的私下