鲁迅与钱钟书翻译思想比较

被引量 : 0次 | 上传用户:jonnykang001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
鲁迅和钱钟书在我国的翻译界起着举足轻重的作用,他们的翻译思想对我国传统翻译理论的发展产生了深远的影响。我国的传统翻译理论注重文本研究,一直强调译作要忠实于原作。本文一反传统翻译理论的研究模式,从后殖民翻译理论的视角分析了鲁迅和钱钟书翻译思想的异同。后殖民翻译理论关注隐藏在译文变形和置换背后的两种文化之间的权利斗争和权利运作,认为不同文化之间存在着权力差异,不同文化之间从未有过平等的对话,进而否定传统翻译理论预设,最终否定追求意义对等或语义等值的翻译思想。本文分四章来进行阐述。第一章对鲁迅和钱钟书的文化观进行了研究。鲁迅吸收中外一切有利于中国民族解放和民族独立的文化思想,对待传统文化采取“取其精华去其糟粕”的态度,对外来文化采取“拿来主义”的做法。钱钟书则以学者的身份研究纯理论的东西,他的文化观是管他东方西方一切皆为我用,他强调了文化的“普遍性”,主张把不同的文化放在同一个平台上比较研究。不同的文化观对他们的翻译观又不同的影响。第二章从鲁迅和钱钟书的早期生活经历和教育背景入手,对他们的不同的文化观的原因进行了分析。鲁迅出生在没落的地主家庭,随着家庭的败落,他亲眼看到了士大夫阶级的虚伪的一面和农民阶级受压迫的一面。这也使他成了风建社会的反抗者,并且走上了翻译被压迫民族的文学以唤醒国民的文学道路。钱钟书出身在书香世家,家境优越,从小就接受良好的中英文教育,并且善用比较的方法来研究中西方文化,所以他所翻译的东西大部分是为了和中国文化进行比较的。第三章详细介绍了鲁迅和钱钟书的翻译思想,第四章运用后殖民理论的视角进行了分析比较。通过比较本文认为后殖民翻译理论有其自身的局限性,最后得出尽管译者受到政治目的和文化目的等非文本目的的制约(如:后殖民翻译理论所提倡的就是关注译本的政治目的)但是我们不能因为这种限制就不顾翻译的文本目的,文本目的才是译者的根本任务。
其他文献
<正>关于挪威问题研究在中国学术界并不是重点,对挪威历史文化的研究多是放在语言学学科中。关于挪威的研究更多地集中在其社会福利制度方面。当然,学者们也关注挪威的石油业
通过分析10kV配网带电作业的特点,提出开展10kV带电作业应重视的问题,阐明了带电作业在10kV配网运行检修工作中具有的潜力和优势。
经济的全球化,激烈的市场竞争促使企业在更短的时间内开发出高质量、低成本的新产品;同时也激发了人们对产品开发过程的重视,涌现出了多种产品开发过程优化、管理方法。其中
<正>乡土音乐是民族文化的重要组成部分,它是各地域群众在历史发展过程中创造、发展和积累的具有地域特色的文化。乡土音乐深刻地反映了各地域的历史发展,它是民众意识形态的
随着经济和社会的不断发展,人民的生活水平在不断地提高。而建筑能耗也已经成为一个国家总能耗的重要组成部分,同时也是节能降耗的重要突破口。如何使得在建或是建成的大部分
现代汉语中,"但是"是一个纯粹的转折连词。不过古汉语中的"但是"最初并不是转折连词,它经历了从单音词连用到双音节副词再到转折连词的发展过程,它开始用为转折连词起于晚唐,
李锐以“厚土”系列小说的创作引起文坛注意,自此他的创作走上成熟的道路。从写作伊始,他并不以附和各类文学思潮为写作动机,但是作家思考的足迹却一直在作品中延伸。本文力
热泵技术是一种行之有效的节能方法,广泛用于采暖和加热生活热水,节约大量高品位的电能、天然气和燃油等,减少CO2的排放,因此既有很大的经济效益,也有很大的社会效益,符合目