论文部分内容阅读
鲁迅和钱钟书在我国的翻译界起着举足轻重的作用,他们的翻译思想对我国传统翻译理论的发展产生了深远的影响。我国的传统翻译理论注重文本研究,一直强调译作要忠实于原作。本文一反传统翻译理论的研究模式,从后殖民翻译理论的视角分析了鲁迅和钱钟书翻译思想的异同。后殖民翻译理论关注隐藏在译文变形和置换背后的两种文化之间的权利斗争和权利运作,认为不同文化之间存在着权力差异,不同文化之间从未有过平等的对话,进而否定传统翻译理论预设,最终否定追求意义对等或语义等值的翻译思想。本文分四章来进行阐述。第一章对鲁迅和钱钟书的文化观进行了研究。鲁迅吸收中外一切有利于中国民族解放和民族独立的文化思想,对待传统文化采取“取其精华去其糟粕”的态度,对外来文化采取“拿来主义”的做法。钱钟书则以学者的身份研究纯理论的东西,他的文化观是管他东方西方一切皆为我用,他强调了文化的“普遍性”,主张把不同的文化放在同一个平台上比较研究。不同的文化观对他们的翻译观又不同的影响。第二章从鲁迅和钱钟书的早期生活经历和教育背景入手,对他们的不同的文化观的原因进行了分析。鲁迅出生在没落的地主家庭,随着家庭的败落,他亲眼看到了士大夫阶级的虚伪的一面和农民阶级受压迫的一面。这也使他成了风建社会的反抗者,并且走上了翻译被压迫民族的文学以唤醒国民的文学道路。钱钟书出身在书香世家,家境优越,从小就接受良好的中英文教育,并且善用比较的方法来研究中西方文化,所以他所翻译的东西大部分是为了和中国文化进行比较的。第三章详细介绍了鲁迅和钱钟书的翻译思想,第四章运用后殖民理论的视角进行了分析比较。通过比较本文认为后殖民翻译理论有其自身的局限性,最后得出尽管译者受到政治目的和文化目的等非文本目的的制约(如:后殖民翻译理论所提倡的就是关注译本的政治目的)但是我们不能因为这种限制就不顾翻译的文本目的,文本目的才是译者的根本任务。