中国当代小说翻译中的异化趋势——以余华小说《活着》的英译本为例

来源 :中央民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Joetty
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一种跨文化交际活动,同时也是一个做选择的过程:译者要在异化与归化两种翻译策略中做出选择。余华是中国当代小说家中的代表人物,作品被翻译成多国文字,在国内外影响巨大。本论文以其小说《活着》英译本为例,详细分析了白睿文在译文中如何进行异化处理。   本论文从异化的概念入手,强调了西方及中国翻译理论家对异化策略的关注,并对《活着》英译本中异化翻译策略的选择进行了分析。译者白睿文在译文中采用音译、直译、直译加注等方法,成功再现了原作的特点。原作的语言形式,特别是修辞手法,如明喻和暗喻,在译本中都得到了忠实再现。在文化层面,白睿文同样用异化的翻译策略,通过对特定的文化词汇和习语的处理,将必要的文化信息传达出来。白睿文的译作基本保留了原作的文体风格,在叙事手法上也能与原作保持一致,体现了他对原作和中国文化的尊重。最后,本论文对异化策略适用于中国当代小说翻译的原因进行了分析,并提出由于异化在再现原作语言特色、传播原作文化元素等方面的优势,在中国当代小说翻译中会逐渐成为一种趋势。
其他文献
词汇是语言最基本的建筑材料。基于汉语书面语的实际状况,汉语教学必须注重对汉字的研究。本文研究的主要内容是《国际汉语教学通用课程大纲》字词目标所涉及的词语、汉字。该
在大气环境中,用扩散焊接方法进行了ZrO2陶瓷与Ni-Bi合金的连接。Ni-Bi合金为Ni-x%Bi(x=0,0.5,1.0,1.5,2.0,2.5,3.0),ZrO2陶瓷型号为Z201N。焊接工艺为:在2~8MPa压力、973~1173
虹影是近年来在文坛富于生命力又备受争议的新移民作家。她独特的人生经历,洒脱的创作风格及阴郁的个性气质等,都使她成为国内文学界难以归纳的“异类”,也因此更值得我们品读、
本文通过对荣华二采区10
领导者的时间与精力是有限的,因此必须集中精力做领导者必须做的事、做别人不能替代的事和有实际效益的事。 The time and energy of the leader is limited, so one must c
李锐是一位有着自觉的文学创作意识的作家,他坚守着自己“拒绝合唱”的创作立场,独立于文学创作潮流之外,坚持着纯文学的创作之路。李锐有着主动、自觉的艺术追求,他不断地进行着
期刊
在Windows 8系统上,微软着重推广自家的云服务Skydrive(Windows 8.1将其改名为OneDrive)。但在国内的网络环境下,SkyDrive同步服务和同步的文件经常无法使用。因此,用户对这款云同
期刊