论文部分内容阅读
翻译是一种跨文化交际活动,同时也是一个做选择的过程:译者要在异化与归化两种翻译策略中做出选择。余华是中国当代小说家中的代表人物,作品被翻译成多国文字,在国内外影响巨大。本论文以其小说《活着》英译本为例,详细分析了白睿文在译文中如何进行异化处理。
本论文从异化的概念入手,强调了西方及中国翻译理论家对异化策略的关注,并对《活着》英译本中异化翻译策略的选择进行了分析。译者白睿文在译文中采用音译、直译、直译加注等方法,成功再现了原作的特点。原作的语言形式,特别是修辞手法,如明喻和暗喻,在译本中都得到了忠实再现。在文化层面,白睿文同样用异化的翻译策略,通过对特定的文化词汇和习语的处理,将必要的文化信息传达出来。白睿文的译作基本保留了原作的文体风格,在叙事手法上也能与原作保持一致,体现了他对原作和中国文化的尊重。最后,本论文对异化策略适用于中国当代小说翻译的原因进行了分析,并提出由于异化在再现原作语言特色、传播原作文化元素等方面的优势,在中国当代小说翻译中会逐渐成为一种趋势。