论文部分内容阅读
随着研究的深入发展,翻译研究开始朝语篇层次拓展。衔接是构成语篇的重要条件之一,衔接是语篇的有形网络,体现在语篇的表层结构上。韩礼德和哈桑将衔接界定为是一个语义概念,是存在语篇内部的能够使全文成为语篇的各种意义关系。在《英语的衔接》(1976)一书中韩礼德和哈桑把衔接手段划分为语法衔接和词汇衔接:前者包括照应,替代,省略,衔接;后者包括词汇重复和词语搭配。本文采取英国女作家简.奥斯汀著的《傲慢与偏见》和孙致礼的汉语译本为对比语料,以韩礼德和哈桑的衔接理论为依据,采取定量和定性相结合的方法,旨在重点探讨英汉五种衔接手段的异同,解释差异存在的根本原因在于英语形合和汉语意合的特点,并探讨了英汉翻译中衔接手段转换的方法。由于不同的语言对衔接手段的使用有不同的方法,为了确保译文衔接合理,连贯流畅,译者不仅要注意源语和目的语衔接手段使用的差异,还要注意对衔接手段进行适当转换用切合于目的语的衔接手段重构忠实流畅的译文语篇。本文除了导论和结论共分三章。导论简述本文研究所选取的语料,研究的目的意义和研究方法。第一章衔接理论综述,一方面阐述了衔接理论在语言学领域发展情况,以韩礼德和哈桑的衔接理论为主线,总结了近年来国内外学者在衔接理论方面研究的成果及其进展状况;另一方面叙述了衔接理论在国内外翻译领域内的发展情况。第二章定性对比研究,首先解释英汉语篇衔接手段差异存在的根本原因,然后通过对《傲慢与偏见》及其汉译本的大量语料中的五种衔接手段进行对比,找出其差异。第三章定量分析,随机选取《傲慢与偏见》第一卷第二章为定量分析的样本,指出英汉五种衔接手段使用频率和总体分布的特点,同时讨论了英汉翻译中处理衔接手段的几种方法。结论:英汉衔接手段的差异根本原因在于英语形合和汉语意合的特点,正确处理好衔接手段的转换不仅有助于翻译和英语教学而且有助于跨文化交流并确保构建衔接又连贯的语篇。