论文部分内容阅读
汉语中存在大量的形容词充当结果补语的现象,尽管在英语语法中普遍不使用结果补语这一语法术语,而是用宾语补足语和主语补足语这两个术语,但由形容词充当补语且表结果意义的动补结构在英语中也是客观存在的。本文利用开放语料库对汉语和英语的形容词充当的结果补语从句法、语义及句法和语义的关系三个角度对汉英中对应的成分进行对比,发现在句法方面,汉语里形容词音节数及等级性决定其是否能进入动补结构,英语形容词则没有这个限制。汉语中的动补结构可以在句中充当谓语和定语,而英语中的动补结构拆分后分别充当谓语和补语,它在英语中不具有充当定语的句法功能。汉语中的动补结构有多种否定形式,包括用“不”和“没”否定动词及用“不”否定结果补语三种,而英语中只有用not否定一种形式;在语义方面,汉语的动补结构有四种语法意义,而英语的动补结构不具有表达对预期结果的评价的作用;汉语中四种语法意义分别有不同等级的形容词来表达,英语中也存在对应,但和汉语的对应有相交与相错之处;汉语中固然含不同语法意义动补结构句变换的规则并不相同,但包含动补结构的句子有在五种句式之间互相变换的可能性,而包含动补结构的英语句子只可以在主动句和被动句之间变换,相对汉语来说简单了很多。
因此,汉语中由形容词充当结果补语的动补结构句法功能灵活而多变,语义也较为复杂,而英语中对应的结构相对形式单一且语义简单。这样的差异对于以英语为母语的汉语学习者掌握汉语动补结构且正确使用来说就比较困难了。我们所做的偏误研究结果也验证了这一点。在此基础上,本文提出了一些浅薄的对教学和教材编写的建议,建议教学对象为以英语母语的学生时,教材编写者及教师应考虑到汉英这些方面的差异,在课堂讲解及练习中提出并强调差异的部分,以帮助学生达到能够正确灵活使用这一常见的汉语结构的目的。