论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,以《美国史》第十三版第一章作为研究对象,其作者是美国哥伦比亚大学教授艾伦·布林克利。原文主要介绍了美国本土人的由来,航海家的探索,以及文化的碰撞等,语言地道,通俗易懂。随着经济全球化及文化的交流,了解外国历史变得越来越重要。以《美国史》作为翻译文本目的是把美国历史文化介绍给中国读者,因此笔者选取目的论作为理论指导。翻译目的论认为,翻译是一种目的性很强的跨文化交际活动,其首要原则是目的性原则。该报告通过目的论的介绍以及史学著作翻译的研究,揭示了目的论的指导意义及史学著作翻译中可用的翻译策略。本文分为四部分,第一部分主要是翻译项目介绍,包括翻译文本的选择,项目的目的和意义,以及整篇报告的结构安排。第二部分为研究背景,主要讨论了翻译目的论理论框架及其在翻译中的应用。通过原文本语篇和句式的分析,发现了《美国史》(第十三版)和翻译目的论之间的联系。第三部分阐述了翻译过程,首先介绍了翻译前的准备工作,包括阅读其他史学著作,学习其翻译风格,查询专有名词和梳理相关美国史知识。报告认为,该翻译中应采用目的论原则,考虑读者阅读习惯,采用拆分重组法,顺序调整法,增词法等手段对原文进行处理。第四部分是项目总结,主要总结了翻译中的经验教训,以及今后翻译工作的启示。此外,该部分强调译者素养也是至关重要的。通过史学著作特点及翻译目的论的分析,该报告阐述了目的论对于史学著作翻译的重大意义,并且讨论了相关翻译方法,举例说明了目的论的指导作用。史学著作翻译有其特定的目的,因此翻译中译者应该考虑采取适宜的方法达到此目的。今后,学者们应更对目的论进行更深入的研究,关注目的论对史学翻译的指导作用。但只局限于理论研究是不够的,必须重视实践的作用,因此,译者应该摆脱原文的束缚,探讨更有效更实用的翻译方法。总之,目的论可以为史学著作翻译提供理论指导,因此应更深入,更合理的使用目的论,使读者从译文文本中获得更准确的信息。