论文部分内容阅读
近年来,随着国内城际高速公路、城乡公路、桥梁等道路交通设施的完善和车辆的普及,人们出行方式发生了巨大变化。然而,国家以及地方的道路交通法律法规的制定还没有完全配套,人们的交通法律法规意识还很缺乏。因此,国家对交通法律法规制定方面的探索日益加深,对交通法律法规翻译方面的需求也越来越大。而我国现阶段翻译市场不成熟,专业领域翻译人才紧缺,加之交通法律法规翻译一般是公益性质不附加经济效益,导致国内对交通法律法规的汉译实践和研究较少。因此,我们有必要通过对发达国家机动车驾驶手册的翻译和研究,来学习和借鉴他们在机动车驾驶方面的交通法规制度,为我国制定新的交通法律法规提供借鉴。本项目的翻译对象是《北卡罗来纳州驾驶员手册》,属于交通法规类型的文本。该项目针对国内交通事业快速发展以及欠缺相关翻译资料的现状,为交通部门和法规制定专业人员提供学习国外先进法规的重要参考资料,也为普通民众提供不可或缺的法规学习资料,从而使交通法律法规制订人员准确了解国外较成熟完备的交通法规管理措施,为他们提供交通法规制定经验,从而促进我国交通事业的发展。本项目也可以为今后从事交通法律法规翻译实践与研究的译员和从事交通法规英语教学的广大师生提供一定的参考,为他们提高交通法规翻译资料和经验。同时,该翻译实践项目可以服务于旅美华人,有助于提高国民出行素质,增强守法守规意识,便于安全文明出行。交通法律英语文本规范正式,用词准确严谨,翻译时有一定的难度。本报告主要采用纽马克的文本类型理论,并结合诺德的文本分析模式、语义翻译法,探索交通法规文本的翻译策略和技巧。笔者从交通法规文本的文本功能出发,分析交通法规文本的文本特点、语言特点和影响文本翻译的文内文外因素,并从专业术语、名词化结构、长难句等方面分类举例,总结出增译法,转译法,拆分法等翻译方法,并建立了一个小型术语库。在翻译的过程中,笔者检验了自己数年来学习翻译的成果,深化了对翻译实践的认识,并验证了文本类型理论和文本分析方法对交通法律英语翻译的指导作用。最后,作为一名英语笔译专业的学生,笔者希望自己在翻译过程中遇到问题和解决方案也能为以后从事翻译实践和研究的同学提供一些参考。