电梯制造行业O公司质量反馈管理改善研究

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zyfscu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
质量管理大师朱兰博士将21世纪称作是“质量世纪”,每个国家的企业都将面临着全球化经济和尖端科技带来的机会和挑战,也对当下提出了更高的要求,就是提高供给体系的质量,通过提高产品和服务质量为企业打开市场,提高效益,创造良性生态循环,从而使企业竞争力得以提升,实现可持续发展。在当今时代,企业的良好发展依赖于长远的视角,目标朝着高质量发展,提高现代化经营管理的战略高度,内外部环境各种变化需要适应,各种资源要素需要全方面管理,不断为客户提供价值,朝着目标坚定不移地努力。本论文以O电梯公司天津工厂为主要研究对象,基于全面质量管理理论下“获取竞争优势”质量管理体系,采用该体系重要方法Kaizen-改善及专项工具改进施工现场质量反馈处理流程以及流程中的具体问题。依托大数据和互联网环境,质量数字化特征,利用质量诊断流程图系统收集一线施工现场的质量反馈数据,分析利用并通过改进流程关键点、增加流程状态跟踪环节等行动对策快速提高质量反馈解决率。以及利用严格根源分析中的调查流程即定义-调查-核实-确保的思路,通过指标评分优选方案、制定错误预防清单并增加变更流程控制点等解决韩国施工现场电梯安装启动失败问题并确保改进。聚焦电梯施工现场质量反馈处理系统,如何从传统统计分析解决体系转变为大数据、精益化,以数据和事实为基础的反馈处理系统,是电梯行业质量反馈改善管理的进一步实践、应用和创新。在激烈竞争的互联网时代,天津工厂积极调整质量反馈管理目标,在以往满足客户要求,增强满意度的基础上,更加关注为客户提供价值,利用大数据质量反馈系统洞察客户现实与潜在需求,由被动转变为主动满足客户需求,真正实现客户价值,为企业获取核心竞争力。
其他文献
全球化进程推动着对外宣传的步伐,对于中国高校的对外宣传来说,英文网站的建设是很重要的一个方面,而其中新闻稿翻译的质量会关系到高校整体的形象。笔者通过实际参与青岛大学新闻网英译项目,在翻译过程中发现原文存在逻辑杂糅、语句冗长、信息隐藏等问题,如果处理不当,译文就会缺少内容的专业性和趣味性,不利于高校在对外宣传中展示自己的形象,所以译者有必要正视这些问题并加以解决。为此,根据这些难点出现时所包含信息量
学位
随着中国对外开放进一步加深,向全世界讲好中国故事、传递中国声音的重要性也愈加凸显。在这个过程中,纪实类文本作为一种非虚构类文学,起到了不容忽视的重要作用。但在纪实类文本中,存在大量的中国特色文化表达,这些表达往往有着丰富的文化内涵和独特的表现形式,不能对其进行简单直译,需要具体问题具体分析。如果处理不妥当,译文可能无法传达出原文的信息,给读者带来大量理解困难。笔者参与《春归库布其》项目期间,遇到了
学位
现代汉语“把”字句的独特句式一直是对外汉语教学的重点和难点。近几年来,学习汉语的阿拉伯学生,特别是沙特学生越来越多。这对以阿拉伯语为母语的学生来说也是一个难点。本研究运用问卷调查、访谈以及测试各种具体研究方法,考察了阿拉伯语母语沙特学习者“把”字句习得的难度观念,以及他们对“把”字句的难度认识和实际习得效果的关系,结果发现,学生觉得把字句的最大的难点是:(1)“把”字句结构较难,包括句子顺序、句式
学位
英语是形合的语言,有明显的逻辑词连接词彰显讲话逻辑,而汉语是意合的语言,需根据上下文推断出各信息点的逻辑或助词关系。因此,译员通常采用显化策略来帮助听众更好地理解源语内容。本文以2021ACCA CFO峰会模拟会议上的交传为例,探究汉英交传中如何更好地运用显化策略,希望能为其他未来的口译学习者提供一定的参考借鉴意义。通过对本次模拟会议案例的分析和对前人研究的梳理,本文根据韩礼德(Halliday)
学位
在交传工作中,口译笔记有效性不足是新手译员普遍遇到的问题,即便是经验丰富的专业译员也很难完全避免。口译笔记如不具备较高的有效性,则会严重影响译语质量。本文以“Euroclima 2019年会”模拟会议为案例,试归纳西汉交传中笔记有效性不足的主要表现及成因,并探讨如何应对上述问题。本文首先结合现有的文献与研究,对口译笔记的重要性进行论述,并总结有效口译笔记的特点。在此基础上,本文将案例中笔记有效性不
学位
投资环境研究报告作为外商投资企业与政府之间沟通交流的重要宣传载体,是海外投资者考量时的重要参考依据。随着吸引外资变得越来越重要,投资环境研究报告的英译需求不断增大,对翻译的准确度和译者的专业度也提出了新的要求。然而许多译者在这类文本的英译中易受原文束缚,无法准确有效地传达信息,产出读者反应接近的译本。因此译者需要进一步分析此类文本,总结出此类文本的翻译难点并给出相应策略。本文以笔者初译的一组德勤投
学位
交替传译的形式为讲者发言时译员记笔记,讲者停下后译员开始翻译,如此循环。这种翻译形式导致交替传译活动耗时较长。在交流的过程中,如果不能在较短时间内输出有效信息阻碍会议进程顺利推展,给听众不好的体验,这就要求译员尽可能在有限的时间内简洁、流畅地将信息准确传达给听众。如果译员表达产出冗余,不仅不能完成及时传达信息的任务,还会让听众质疑译员的专业程度。笔者参加了上海外国语大学高级翻译学院口译专业师生组织
学位
公立医院的整体价值定位是公益性,推行价值医疗服务是公立医院实现其公益性的关键举措。价值医疗是一种以医疗服务成本、诊疗效果及就医获得感为评价维度构建的医疗服务新模式。新冠肺炎疫情对世界和中国的经济产生了极大的冲击,对老百姓的工作和生活造成了极大的困扰,特别是身处一线的医护人员,其工作和服务模式彻底地发生了翻天覆地的改变。疫情防控常态化下,如何在医疗服务价值链和患者需求价值链中实现医务人员和患者之间的
学位
前景化是文学作品中的重要语言特征,指采用背离常规语言规则的方式,进行有动因的突出,引发读者关注。韩礼德、利奇等人都对前景化语言现象进行了深入的研究,但他们主要是以一种语言为研究对象。直到2001年,叶子南的观点为前景化理论在翻译研究中的应用提供了依据,叶子南认为,如果在原文中遇到这种前景化语言,应在译入语中尽量做到对等,尽力展现原文的前景化效果。目前,鲜少有学者研究网络文学中的前景化语言翻译策略。
学位
大学校办企业为国民经济发展和教育事业的发展起到一定的积极作用,随着社会经济的发展和高校校办企业规模的扩大,校企中存在的一些问题逐渐开始暴露出来。建立现代企业制度是校办企业发展的必经之路,它要求对企业人员安置制度进行根本性的改革,重构校企人员安置新模式。高校校办企业改制人员分流安置直接关系到校园的稳定和企业的正常生产。发现人员分流安置面临的问题以及解决存在的问题是当今高校在校企改制中迫切需要做好的工
学位