从阐释人类学角度分析《聊斋》英译本中的“深度翻译”

被引量 : 11次 | 上传用户:SHAWSHAW11
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪后期,文化人类学的发展特别是其中阐释人类学等新学科的蓬勃兴起,给人文社会科学的发展带来了深远影响,也给了翻译研究以新的研究视角。阐释学认为翻译即阐释,基本说来译者所处的情形与正在做解释活动的人所处的情形相同。正是由于翻译所具有的理解阐释的特质与克利福德·吉尔兹(Clifford Geerzt,1926-2006)所提出的阐释人类学中关于“深度描写”的观点不谋而合。美国翻译家阿皮亚(Kwame AnthonyAppiah)将“深度描写”移植到翻译领域,提出“深度翻译”这一概念,并指出其对于补偿跨文化翻译过程中随之而来的文化缺省现象有着积极意义,在捍卫文化真实性、促进文化传播与交流方面有着不可替代的作用。本文基于阿皮亚和赫曼斯(Theo Hermans)对于“深度翻译”的研究理论以及国内学者的研究,从阐释人类学角度对其寻根溯源,并质化其定义。本文以翟理斯《聊斋》英译本为研究对象,试图找出译本中体现的“深度翻译”现象并对其进行研究,分析其特征,并通过翟理斯译本与杨宪益译本的比较探求深度翻译的意义与不足。研究认为翟理斯英译的《聊斋》中“深度翻译”具有三种表现形式:序言,后记以及评论与注释。在译本中表现的特征表现为如下四个方面:深度翻译具有解释性;体现了译语与源语文化的差异;注重文化细节的表达并体现了译者的主体性。最后对比分析发现“深度翻译”的应用对于《聊斋》译本中文化缺省的补偿,提高读者对译本中所出现的文化意象的可理解度都具有积极意义,并一定程度上促进了中国文学与文化的传播。虽然“深度翻译”虽然存在翻译详细度不好把握等局限性,但对于在传译文学著作尤其是古典文学中伴随的文化缺省现象以及中华文明的对外传播具有积极意义。因此在中国文学积极走向世界的今天,本文的研究不仅为翻译文化意象丰富的古代文学作品提供了新的可行性方案,更重要的是本研究较全面地完善了“深度翻译”的理论与应用,并使之更好地指导翻译实践。
其他文献
期刊
高职会计教育的培养目标要求会计教师不仅能够掌握高等职业技术教育的基本特点与规律,不经要有扎实的会计专业理论基础知识和科学文化知识,还要具备熟练的会计操作技能和相当
民营快递企业的生存环境较为艰难,其发展道路崎岖不平。民营快递企业要在国内外快递企业的夹缝中求得生存,构建企业的核心竞争力是必要的。从企业文化、服务质量体系和强化自
压缩感知雷达(Compressed Sensing Radar,CSR)是近年来雷达信号处理领域的研究热点,利用目标相对背景的高度稀疏性,CSR将时延—多普勒平面上不同目标的回波信号组合构成稀疏基,把目
随着国家各项事业的飞速发展,电气应用也逐渐增多,但是社会的发展是以电力的安全和平稳的输送作为主要基础,电网在输送的过程中,无功率变化起着越来越重要的作用,它对系统电
作为第五种权力的新兴媒体下的政治参与,是当今政治发展的一种客观趋势,虽然不能取代常规的政治参与,但给民主政治带来了一些新的特点,带来了机遇与挑战。民主政治是实体民主与程
在近年来的快速社会转型中,中国家庭结构也发生了急剧的变迁,呈现出小型化、核心化、多样化的“四二一”家庭模式。在这一背景下,大量出生于上世纪80年代的青年群体由于自身压力
高职院校目前的英语教学没有充分考虑不同专业的差异和学生的学习需求差异,不能满足社会发展对高职人才的需求。因此,本文在需求分析的理论基础上,分析了高职英语教学现状,从
本文提出了"互联网+教育"的教学改革思路,以高职计算机专业为例,引入"移动互联网+教育"、"云+端+教育"、"物联网+教育"的策略,探究了高职计算机专业课程体系改革的具体措施,
中国入世后,国际间的交往日益频繁密切,需要一大批法律英语人才处理国际法律事务,而我国法律英语人才培养模式在教学目标、教材、教学方法和手段、师资方面存在一些问题。只