释意理论指导下的模拟交替传译实践报告

来源 :新疆师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:stoudemire21
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
释意理论诞生于法国,是世界上第一套系统的口译理论。释意理论在西方口译理论研究中得到重视,也成为了我们国家口译界理论发展的重要转折点,成为了即席口译教学与实践研究的重要指导理论,并重新界定了翻译程序。本篇实践报告主要在释意理论的指导下分析笔者为TED演讲“用肢体语言重塑自己”进行的交替传译实例,来说明释意论对现场口译实践活动的指导作用。目前,TED演讲视频已成为英语学习者最喜欢的资源之一,本次交替传译任务中所用到的TED演讲所想传达的的研究成果和科学技术是巧用身体语言来影响心理从而影响人生。演讲内容本身就已经很令人感兴趣,并有实际应用价值。对这个演讲进行交替传译,之后在释意论的支撑下,笔者就实践中所运用策略与具体技巧进行分析,找出翻译的不足和收获,对此进行总结,提出了此次模拟实践对笔者的启示和译后感想,旨在说明翻译释意理论在口译活动实际运用中的意义和启发作用。本篇报告的大致内容分为五个部分,分别为:模拟交替传译的任务描述,模拟交替传译过程描述,交替传译的理论基础,译例分析,译后总结这五个部分。
其他文献
中国诗词是中国文化的精华,关于中国诗词的翻译一直备受关注。翻译时需要注重格律、意象、语言等诗学因素,以实现美的目的。勒弗维尔的操纵论(改写理论)提出了影响翻译的三个
响应素质教育的口号,跟随时代的脚步,在小学教学中,对于阅读能力的培养非常重要.在小学语文的课堂上,如何让学生领悟语言的美妙、人类思维的神奇,让祖国的文化精髓灌溉他们的
伴随着美国科技的迅速发展以及美国文化的繁荣,英语中涌现出大量新生事物和新生概念。在德国,这些新生事物的命名,尤其是科技产品的名称,直接沿用英语。也就是说,德语以不同
在高中物理教学中,培养学生的学习兴趣是教学成功的基石,是开启学生思维大门的钥匙,是把学生引向知识海洋的风帆,教师必须要有较高的教学艺术和语言修养,从而让学生在学习的
自从习近平担任国家主席以来,中国更为积极地处理外交事务。习主席进行了很多外事访问,发表了诸多演讲。习主席的演讲是一种具有很强目的性的人类交际活动,即向国际社会阐释
怒江流域流经云南西部边境地区,其泾渭分明春旱秋涝的气候特点,致使农业生产环境变得更加艰难,水利灌溉建设在农业中的地位越显重要。明清时期,怒江流域平坝地区民众在长期的
呼吸是鱼类摄食、生长、繁殖、避敌和洄游等一系列生命活动的基础。不同鱼类的呼吸器官与其生活方式和环境的适应性则是其生存和繁衍后代的关键。自1881年Riess第一次对硬骨
满族,作为一个民族个体来说它是特别的,与蒙古族一样曾经开辟了一个新的王朝,整合了一个时代的文化。然而文化的演绎与政治上的朝代更替没有必然的对应关系,但就满汉文化的整
语言是一种社会现象,是人际交往的工具。社会成员分成不同的群体,不同的群体有着不同的社会生活,所使用的语言也存在不同程度的差异,这并不是说他们处在不同的语言集体之中,
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield