浅析笔记在口译工作中的作用及口译笔记的改善

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenming88623
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化的发展,不同国家之间的交流逐步扩大,因此也增大了对翻译的需求。然而一名合格的译员不仅要熟练地掌握语言,同时也要熟悉翻译技巧。本实践报告旨在通过笔者在学习期间两次口译实践的亲身经历,阐释笔记在口译译员工作中的有效性问题以及译员如何更好地运用笔记完成工作。因此,译员首先需要了解勒代雷提出的“释意理论”。“释意理论”把口译工作分为理解、脱离语言外壳及重新表达三部分,旨在理解讲话者的中心意思并进行忠实的表达。其次,译员需要掌握吉尔提出的“口译精力分配模式”,更好地分配听力、记忆和笔记三者间的关系。译员在口译工作中是否需要笔记辅助首先取决于演讲者的讲话文体,叙述性的讲话一般结构严谨、方便记忆,因此译员很少求助于笔记;而在论述性的讲话中,译员通常需要借助笔记重新组织语言结构来完成口译任务。此外,发言时长也是是否采用笔记的一项不可忽略的因素。为了使笔记更有效率,笔者在文中重点讨论了笔记使用语言、符号、缩写、笔记顺序和首末句等重要因素。由于个体的差异性,笔记的作用因人而异且因不同场合而定,这不仅需要译员自身的培养,同时也需要对该领域不断的探索。最后,笔者将以本次实践效果为基础,为今后翻译学习和口译工作提供有效的借鉴。
其他文献
(一)年年二月二,奶奶一边炒大豆,一边总是给我们传授那句老话:年前吃了腊八粥(大豆、青稞面等做成的),一家人的心眼都给迷住了,于是天天不干活,穿了新衣衫,顿顿吃好的,呆在家
期刊
归纳整理了涉及海塘滩涂管理的信息数据,界定了海塘滩涂管理信息的各种术语,规定了海塘滩涂管理信息的分类体系和编码,确定了海塘滩涂管理信息的GIS图式符号标准,制定了海塘滩涂管理信息的属性表,为海塘滩涂管理信息的采集、存储、共享和交换奠定了基础。
国内图书馆目前正处于自动化信息系统更新换代的时期,将IT项目管理理念和技术手段引入更新图书馆自动化信息系统项目工作中,可以有效的提高此类项目的成功率并提高项目完成后
为了充分共享已有的CAD地图数据,使之能运用于WebGIS地图发布,通过分析CAD地图的数据组织特点及SVG地图数据在地图信息发布上的优越性基础上,提出了从CAD地图数据到SVG地图数据的映射方案,实现了西南科技大学校园CAD地图格式到SVG的转换及其网络发布。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
摘要:教育教学效果、成败,不仅仅取决于勤奋、刻苦、恒心,与花费的时间、精力也并不成正比。那种“加班加点,灌输死记”的教育教学方式,肯定无法适应知识剧增、更新加速的现代社会。掌握科学先进的方法和手段是在竞争中获胜的秘诀!重视更新教育教学理念、方法和手段,采用先进的教育技术,借鉴教育教学、科研教改中的好经验、好方法,是改变教育教学现状,提高教育教学质量、减轻学生课业负担、实施素质教育的必然要求。  关
现阶段,随着经济水平的提高,人们对医疗服务质量的期望和要求越来越高,在就医过程中发生的医疗纠纷也与日俱增。本文试图从社会、医院、患者三个方面剖析医疗纠纷的原因,并提出改
一、适时采收花卉种子应适时采收,采收过早,种子未达生理成熟,内容物不充实,种子空瘪、瘦小,千粒重低,发芽力差,出苗小而弱,还不耐储藏;采收过晚,果实开裂,种子落于地下,遇雨
语言是人类最重要的交流工具。语音和语调是语言的物质外壳,在实际言语交际中起着举足轻重的作用。无论是书面交际还是语言交际,人们的终极目标都是成功地传递信息和适切地表
自国务院办公厅《关于加强城市地下管线建设管理的指导意见》和住房和城乡建设部等部门《关于开展城市地下管线普查工作的通知》下发以来,全国大部分城市已经陆续完成了地下