论英译汉中人称照应衔接的翻译转换

被引量 : 0次 | 上传用户:a1218616
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文为法国作家奥诺雷·德·巴尔扎克(Honore de Balzac)创作的The Alkahest(《绝对之探求》)中的第十章和第十一章。主要讲述年轻的玛格丽特帮父亲还巨额债务的同时如何对抗深受化学研究诱惑的父亲,如何维持生计与如何处理个人情感的故事。小说原文版本为法语,此次翻译任务中的待译文本是经由法语翻译成的英语版本。这次将其译成中文版本,任务原文字数一万多字,译文字数一万五千多字。在此次任务中使用了外研社的翻译平台进行翻译。在原章节的翻译过程中,由于中西社会文化差异,中文与英文的语言差异,译者发现一个在文章中多次出现的现象,就是在一个长句中出现多个人称代词或同一个人称代词重复多次,为了恰当地翻译原文,译者使用了省略法、替换法和还原法来解决这个问题。本报告的主要内容分为四部分,第一章引言为翻译任务介绍,包括任务背景、任务目标、任务意义及论文结构。第二章为任务过程,包括准备阶段、翻译阶段和检验阶段。第三章为案例分析,包括原文介绍和翻译策略。第四章为结语,总结翻译经验和教训。
其他文献
社区矫正管理是指司法行政机关遵循依法规范、公正文明、以人为本、因人施教、科学管理、注重实效的原则,对社区服刑人员开展学习教育、心理干预、社区公益劳动、职业技能培
随着各种商品广告在媒体上大展拳脚,广告所产生的影响已经不局限于商业领域,而是在文化领域显示出其强大的再生能力。广告中所传达出的文化还潜移默化地引导着消费者的价值观
食品安全是当今世界所关注的重点问题之一,它直接关系到人们的身体健康、生命安全和社会经济的健康发展。近年来,随着我国生产力的快速发展和人民生活水平的显著提高,食品安全日
研究目的通过观察侧副韧带内I型胶原蛋白、弹性蛋白表达情况,从分子水平探索持续被动运动对关节损伤早期的作用,为持续被动运动促进关节康复提供分子水平的理论依据,对临床上
一个优秀的编辑人,不仅要做好传统的编辑校对工作,更要注重编辑策划与营销互动。该文从策划约稿、编校设计、营销发行、核算成本、下厂印刷,以及图书上市的几个关键性阶段的
在当前信息化的时代背景下,刑事诉讼庭审也开始了信息化的过程。信息化不仅可以解决我国刑事诉讼庭审中的各类“顽疾”,而且有助于促进司法的公正、公开和效率。但是,在信息
进入二十一世纪以来,随着世界经济的迅猛发展,人类面临着人口,资源,环境等各个方面的压力,人类一直在寻找人与自然相协调的发展模式,可持续发展模式应育而生。目前,可持续发
从黄海怀1959年创作《赛马》至今已近半个世纪,经过数十年来的传承与传播,《赛马》在国内和海外华人中已成为家喻户晓的二胡名曲。二胡曲《赛马》有两个版本,一是黄海怀的原
通过对"2013世界体育舞蹈节"整个赛事的全媒体报道,说明全媒体的概念及重要性,阐述大型体育赛事全媒体报道的特点以及未来发展趋势。
文章以古筝的演奏技法为切入点,以其发展过程中的流变为脉络,记述古筝在初创时期(战国时期)和繁荣时期(唐代)的演奏技法概况,辨析近代形成的古筝各流派演奏技法的文化内涵和