从翻译伦理视角看《习近平谈治国理政》英译

来源 :外交学院 | 被引量 : 12次 | 上传用户:zsq789456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
继“文化转向”之后,伦理问题成为翻译研究的又一个热潮。翻译伦理探讨翻译行为的规范问题,涉及翻译各参与方及相关的两种语言、两种文化之间的关系,对各类翻译实践都有重要的指导意义。然而,国内对翻译伦理的相关研究主要集中在文学文本的翻译方面,较少涉及其他类型文本的翻译。《习近平谈治国理政》英译本是政治文献外译的一次成功实践,研究其翻译中体现的伦理思想对该类文本翻译有一定借鉴价值。因此,本文尝试从翻译伦理角度研究该书翻译。本论文以安德鲁·切斯特曼的五大翻译伦理模式(再现伦理、服务伦理、交际伦理、基于规范的伦理、承诺伦理)作为框架,以中国政治术语、古诗文引语和俗语为例来研究《习近平谈治国理政》的英译。本论文要探讨的三个问题是:(1)该书译前翻译原则的制定体现了哪些伦理思想?(2)政治术语、古诗文引语和俗语的具体翻译中体现了哪些伦理思想?(3)各伦理思想是否在翻译中得到了协调?经过分析,本论文得出如下结论:(1)该书译前翻译原则的制定体现了服务伦理和基于规范的伦理。基于翻译目的、出版机构的要求和读者预期,译者既要忠实还原原文内容,又要确保译文的可读性。这一总体原则也适用于本书中政治术语、古诗文引语和俗语的翻译。(2)再现伦理、交际伦理和基于规范的伦理在上述三个方面的具体翻译中均有所体现。深层意义是首先得以再现的方面。在此基础上,原文形式和字面意思也得到了一定程度的再现。当原文形式可能影响读者理解时,译者往往选择舍弃形式阐述意义,或在再现形式的基础上进行解释,以达到跨文化交际的效果。在部分例子中,译者还通过对原文的调整使译文符合一定的语言规范和文化期待。(3)就本文分析的三方面例子来看,不同伦理模式在翻译中基本得到了协调,这也体现了译者对承诺伦理的追求。
其他文献
从双波段红外测温的原理入手,分析了导弹防御系统EKV红外探测器对中段飞行目标的温度分辨能力,指出目标在探测器2个工作波段的发射率之比是影响探测器温度测量精度的最大因素。
目的分析北京某三甲综合性医院2011—2013年住院患者质子泵抑制剂(proton pump inhibitor,PPI)的应用情况。方法对该院3年间住院患者应用PPI的品种、消耗金额、用药频度(DDDs)、
对南京地区一些杜鹃的栽培品种和部分野生种的病虫害发生状况进行了观察,并提出了防治措施.
《诗经·卫风·淇奥》以“绿竹”起兴盛赞卫武公。竹具有广泛的实用价值和很高的观赏价值,审美评价与道德认同的契合构成了中国独特的竹文化。竹是中国文化的核心象征之一,其
国有商业银行不良资产比率较高已是一个不争的事实。如何防范和化解不良资产,已成为事关金融业的生存与发展乃至整个国民经济稳定与健康发展的重大问题。要防范和化解不良资产
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
长吉图高速公路是国家"五纵七横"国道主干线——同江至三亚公路长春至珲春支线的重要路段,是吉林省目前已建成通车高速公路中最长也是唯一一条山区高速公路。随着图们江区域合
南京国民政府成立后,政府面对淮河流域严重水灾,出于政治、经济、社会等方面因素考量,出台导淮工程计划。工程付诸实施时,由于所需款额甚巨,政府采取前期投入、以土地增值收
《习近平谈治国理政》自2014年9月以多语种出版发行以来,在国内外引起热烈反响。概念隐喻的广泛使用是本书的一大语言特色。书中种类丰富的概念隐喻使得抽象晦涩的政治语言生
Currently, the high-speed serial fiber-optic ring net communication is a main method for performing the distributed control network topology and control mode. B