论文部分内容阅读
《狼图腾》是一部以狼为主线,描写草原上的牧民、动物和植物之间故事的生态主题小说。植物名称是一个民族文化词汇的重要组成部分,且反应其生态意识。论文由绪论、正文(第一章、第二章、第三章)、结语等三个部分组成。绪论中主要交代选题原因及研究对象、研究目的和意义、相关术语理解、研究概况、资源来源与研究方法等。正文由三个章节组成,第一章,运用统计法将《狼图腾》汉文版为依据,三种蒙古文版本《狼图腾》中的植物名称加以分类,并分析其特征。第二章运用比较法对《狼图腾》不同版本中的植物名称的使用和生态意识的差异分为植物名称翻译及其句子翻译等两个方面来进行比较,探索三种版本生态意识的共性和特点。第三章运用文献分析法,主要从三部译著的译者所处的文化背景探究其生态意识不一致原因。本文研究论点归纳为:第一、姜戎著作的《狼图腾》中共出现70个植物名称使用频率达292,但在王秀英等的译文中只翻译40个植物名称使用频率达164次,略译植物名称最多。哈斯毕力格等和德·宝乐德巴特尔的译文中虽然各自出现59个植物名称,但是使用频率(哈斯毕力格等的译文使用频率达261次,德·宝乐德巴特尔的译文使用频率达227次)和略译的植物名称互不相同。第二、三部蒙古文译本中的植物名称翻译具有以下区别:使用完全不同的词来翻译;虽然定语相同,但被修饰成分不同;一个版本略译,而另两个版本中的翻译不同;两个版本中的翻译相同,另一个版本中的翻译又不同;写法不同等差别。第三、从蒙古文译本中的植物名称在句子中出现植物知识差别、对原文生态题材的不充分理解、把植物的专名译成统称、把两种植物名称混译等。第四、蒙古文译本在不同程度上都使用了植物名称的略译法,都出现特殊植物名称,但《狼图腾》不同版本植物名称使用中出现的生态意识不同。其中王秀英等把原文内容及植物名称略译最多。哈斯毕力格等的植物名称的直译较多,有的植物名称翻译不准且把原文内容错误翻译现象。德·宝乐德巴特尔的译文最具蒙古语文化特色,用地方个别植物来套译原文植物名称的现象最多,用语流畅且最突出的表达原文的生态意识。第五、《狼图腾》不同版本中植物名称使用情况及其生态意识的差别是因三位蒙古译者的生产方式和自然环境的不同而文化背景的不同而生态意识有所差别。从跨文化传播学理论解读《狼图腾》不同版本中的植物名称使用及其生态意识比较得出结论:文化冲突不仅国家和民族之间出现,而传播者的生长环境和所掌握专业知识的不同而不同,即使同样的蒙古族,生长地理自然环境和生产生活方式及专业知识不同而同样的作品的生态意识也会翻译成不同。