论文部分内容阅读
业界关于纸的源头的说法虽有不少争论,但一般还是认可蔡伦发明造纸术一说。然而,也不乏数典忘祖之流,产生种种质疑,反倒是在国外,普遍认可蔡伦的地位。国人对其重视程度远远不够,美国作家麦克?哈特的《影响人类历史进程的100名人排行榜》选入了七名中国人,按照该书中的排名来看,分别是:孔子、蔡伦、秦始皇、毛泽东、老子、隋文帝、孟子。蔡伦位列“100名人”当中的第七位,他的排名远超过我们所熟悉的哥伦布、爱因斯坦、达尔文。麦克?哈特在该书中这样评价蔡伦:“纸的发明,使中国文化得到迅速发展。蔡伦是中国历史上被严重低估的一位科学家。”因此本翻译报告选取了北京大学出版社由陈燮君先生主编的科技史类著作《纸》一书当中的开篇之作《天工》,该篇是以科技史家王菊华先生的视角,根据史料研究,撰写的一篇记录造纸术历史及传播的纪实类文本,作者结合近现代造纸技术对造纸术的历史进行了系统的回顾。因此,本翻译实践报告,在描述学翻译理论的基础上,以吉迪恩?图里的翻译规范理论为指导,从增译法、正译法和分译法三个方面来分析科技史文本的翻译策略,为科技史著作及相关纪实类文本的翻译方法提供一定的借鉴和思考。本翻译实践报告主要分成四部分。第一章为翻译任务描述。首先,笔者陈述了本次翻译任务的背景及其意义,《天工》的翻译是具有探究意义的翻译实践活动,它对弘扬中国文化,对外宣传中国古代文明具有一定的借鉴意义。尤其是在中国“一带一路”的背景下,该翻译实践可以带领国际社会温故部分中国历史,即东汉时期,中国造纸术的西传历史,为喜欢中国历史的汉学家以及相关专业人员提供参考。其次,笔者分析了在《天工》的翻译实践过程中,介绍了翻译规范理论与实践的结合方式,从预先规范、初始规范和操作规范三类规范分类着手,系统阐述了该理论。最后,总结了翻译过程中的难点。第二章主要梳理了本次翻译实践的翻译过程。其中分为译前准备、译中过程和译后工作三部分。译前准备主要是指翻译活动开始之前对文本的分析,以及平行文本的收集和参考,还有翻译理论的选择问题,最后是术语表的建立和翻译辅助工具的利用。译中过程主要是指文本的翻译、翻译策略的思考及运用。译后工作则主要是指对译文的审校以及翻译过程的总结。第三章则是对翻译案例的分析。本章旨在介绍如何在翻译规范理论,即以译入语翻译规范为准则的指导下,具体分析翻译策略。首先,第一节,从增译法的翻译策略来分析《天工》的翻译。第二节,从正译法来分析《天工》的翻译。本章最后一节,从分译法着手,针对科技史的语言特点,探讨了相关文本的翻译策略。第四章则是最后的翻译实践总结。本次翻译活动的意义主要有两点。第一点,是翻译实践报告的选题。本报告选取《天工》作为翻译材料,以东汉时期造纸术的历史为背景,结合其传播路径,为相关国家发展尤其是造纸术带动下的文化发展提供历史参考。第二点,翻译理论和翻译策略的选择。本次翻译报告以翻译规范理论为基础,选择增译法、正译法、和分译法的翻译策略来剖析《天工》的翻译实践,为科技史文本的翻译提供一定的借鉴。