科普文本《园艺之心:在现代世界中重新发现自然》(节选)汉译实践报告

来源 :贵州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jg1983
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,园艺疗法在世界各地的应用领域愈来愈广泛。园艺疗法虽然在我国起步较晚,但由于城市化的不断发展,环境污染,人口增长,它迅速引起了国内的广泛关注和研究。许多与园艺疗法相关的著作相继出版问世,其中《园艺之心:在现代世界中重新发现自然》主要介绍了园艺的治愈作用,并帮助我们在日常生活中减轻压力和促进心理健康。本文选择该书的第一章为本次翻译实践的源文本,论述了阐释学理论对本书英译汉翻译实践的指导作用。本书属于以信息功能为主,兼有表情功能的科普文本,翻译目的在于让读者在获得科学知识的同时,也能从中感受到趣味。因此,翻译时既要忠实于对科学信息的真实传达,还要兼顾优美生动的文学性表达方式。译者以乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论为理论指导,对这本科普读物的特点及翻译方法进行初步探索。按照阐释学翻译理论的四步骤:信赖、侵入、吸收和补偿,对整个文本进行全方位的解释,在强调原文客观、真实的科学性的同时,也要保证生动、传神的文学性,发挥译者的主观能动性进行翻译创作。在翻译实践中解决遇到的问题,以探究科普文本的有效翻译方法。如此可以提高译者的翻译实践能力,还可以为以后科普读物的翻译提供参考和借鉴。
其他文献
本翻译报告以2009年出版的威廉姆·费因斯撰写的畅销传记作品《音乐室》第三章为基础,结合具体实例,以姚斯的接受美学理论为指导,探讨《音乐室》的翻译过程中如何考虑读者的期待视野。节选部分主要讲述了作者童年在英国城堡的生活经历,以及他的哥哥理查德的病情变化。文中涉及大量的人名、地名和医学知识,含有大量的人物对话描写,并使用了仿词、反语、比喻等修辞手法,体现了文学特色。“期待视野”是接受美学的一个核心概
学位
本次翻译报告原文本为袁銮的《贵阳旅行指南》(2019),该指南介绍了贵阳的历史、食宿、交通及景点,为读者了解贵阳提供了详细的信息。译者选取第四章“游城”进行此次翻译实践。该部分主要介绍了贵阳的山川河流、动植物、喀斯特地貌等自然景观,以及习俗、节日、饮食、建筑、历史古迹、少数民族服饰等人文景观。该指南语言优美、文字简练、信息丰富,具有文学性与审美价值。如何准确传达原文信息,增强译文可读性,是本次翻译
学位
该报告以旅游指南——阿卡迪亚国家公园全文为研究对象,探讨在变译理论的指导下如何进行英译汉的翻译实践。在本书中,原文作者介绍了缅因州的景点、当地美食、游览攻略、自然资源等情况,以及缅因州在旅游业取得的成就。原文属于旅游文本,具有丰富的地域特色和独特的语言和非语言特点。为了有效地向目的语读者传达原文信息,译者在原文本分析的基础上,在变译理论的指导下,通过增、减、缩、并、编等策略,对译文进行了一些改进。
学位
本翻译实践报告基于英汉翻译实践撰写。译者选取的源语文本为《华西边疆研究学会杂志》1944年第十五卷A编人文科学版中关于贵州海葩苗的内容。该部分主要介绍了贵州海葩苗的历史、海葩苗人、经济社会情况、职业、食物、服饰、社会习俗、婚姻制度、丧葬制度以及宗教信仰。本篇汉译实践报告对本次翻译实践的过程进行了描述和总结。在源语文本分析的基础上,译者选择了生态翻译学理论来指导翻译实践。该理论提倡从语言、文化、交际
学位
中医典籍《黄帝内经》内容全面,具有极大学术价值,海内外目前只有三位译者全译了此书,李照国正是三位译者中唯一的中国本土译者。其译本风格鲜明,赢得了译界的认同。已多位学者基于如阐释学、互文性等理论,对其译本所体现的译者主体性进行研究,但很少有研究基于李译本中颜色词的英译来探讨其译者主体性,这也为本文的探讨提供了空间。本文以李译本中703例颜色词的英译为研究对象,发现了译者为多数颜色词添补了大量注释,还
学位
本报告选取《美苏科技交流史:美苏科研合作的重要历史》(From Pugwash to Putin:A Critical History of US-Soviet Scientific Cooperation)一书中的第七章、第八章为翻译材料。该书为历史类文本,由美国作家、前政府官员格尔森·S·谢尔所著。其介绍了美国与苏联(后来的俄罗斯)自1958年至2017年期间跌宕起伏的科学合作历史,对当今的中
学位
本次翻译实践报告选取袁銮撰写的《黔东南旅行指南》(2018)为源语文本。该指南不仅全面介绍了贵州黔东南苗乡侗寨的旅游信息,同时也介绍了当地丰富的苗族侗族文化。源语文本中包含大量文化负载词、长句、无主句与中式旅游文本常见的修辞手法,兼具信息功能与召唤功能。为有效传达源语文本的文化信息,提供相对完整、准确、流畅的译文,译者选取目的论作为本次翻译实践的指导理论。在目的原则下,译者主要采取增译与音译加注的
学位
碳达峰和碳中和的时代背景下,能源革命正在如火如荼的进行。同时,超低能耗、能源互联网等新兴概念的提出,促使校园供热系统不得不改变其在能源领域的现状,节能降耗对供热系统的设计和运行提出了巨大的挑战。而应对这种挑战的方式正在成为新的研究热点,因为其是影响供热系统经济成本、能源效率和诸多因素的关键。传统研究针对供热系统的评价多集中在经济和效率方面,大多数以静态优化为主,而本文则重点关注动态匹配下供热系统的
学位
本翻译实践报告源语文本摘自英国罗浮出版社在2008年出版的《易行指南——奥地利》(第四版)。该指南介绍了奥地利旅游的景点、饮食、语言等方方面面,本报告所研究的节选部分涵盖了奥地利概况及其首都维也纳的介绍。源语文本作为英文旅游文本,其中包含较多文化信息,同时也体现了一定的交际功能,鉴于中英旅游文本的差异,为了有效传递源语信息和实现文本功能,译者选取生态翻译学理论作为指导,该理论认为在翻译中需要根据译
学位
本文是一篇汉译英翻译实践报告,翻译实践源语文本选自贵州本土作家许雯丽所著的《双乳峰下游贞丰》第一章和第五章部分内容。在该书中,作者从第一视角出发,向读者介绍了贵州省贞丰县概况、“大地圣母”双乳峰、闻名中外的盘江石,以及当地仡佬族、布依族绚丽多姿悠久独特的民风民俗。在生态翻译学理论的指导下,译者分别从语言维、文化维、交际维对所选材料的英译进行分析。在语言维转换方面,译者采取了词义转换的翻译技巧对动词
学位