论文部分内容阅读
随着世界经济的迅速发展及国际间交往的日益频繁,广告已经深入到社会生活的每一个角落。我国改革开放的深入和世贸组织的加入,以及网络等信息通讯技术的发展,使国际广告的传播成为可能。在这种情况下,广告翻译的重要性也日益凸现。在过去的五年中,广告翻译研究已得到了学者们足够的重视。
广告商们为了吸引消费者的注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为,在广告创作中不惜运用各种修辞手段。双关语就是英语广告中运用最多的修辞手段之一。双关是一种常用的修辞手法,是利用一个词的不同意义或两个不同意义的词的相同或相似发音来造成一箭双雕或声东击西的效果。通常双关语作者所暗示或强调的并非其表面意义,而重点往往落在暗含的深层意义上。它在英汉语中都是运用最早的修辞格之一,它在文学中的运用可上溯到两千年前。双关语因其简洁凝练、风趣幽默、新颖别致的特点被广泛用于文学、新闻和广告中。对双关语的研究由来已久,有很多学者对莎士比亚的作品和《红楼梦》中的双关语进行了研究,对广告中双关语的研究也有一些涉及。
本文作者之所以选择广告中的双关这一似乎太过平常的话题,原因有三:一是因为,伴随着全球化及国际经济一体化,广告将提升到一个新台阶。随之,广告翻译也将得到前所未有的发展,其重要性不言而喻;二是因为,对双关语的翻译研究大多限于文学作品,对广告中双关语的专门研究并不太多,一些见诸报刊杂志上的文章也只简略地探讨了一些翻译方法,缺乏有针对性地理论作为指导,谈不上研究的广度和深度;三是因为,双关语的翻译一直被认为是翻译的难点,有些学者甚至认为双关语是不可译的。本文作者认为,尽管英汉两种语言中由于词语的含义的不对等以及语言中词的音义结合的任意性,语言间的差异很大,双关语在两种语言间的表现形式也不尽相同,但广告语言所起的作用和功能是相似的,即宣传产品,促进销售,从这个意义上来说,广告中双关语的翻译还是可能的。当然,这需要广大学者和翻译家们的深入研究和共同努力。
本论文的特点之一是引用了大量的例证,用以说明双关语的运用及其在广告中的翻译策略。所引用的例证中,并非所有英语广告在引用的资料中都有汉译,有些是本文作者的尝试。真诚地希望本人的努力能对那些同样对双关语感兴趣的人有所启示,并希望与他们共同探讨广告中双关语的翻译问题。