多元系统理论视角下《飘》两个中译本的对比研究

被引量 : 0次 | 上传用户:hbbzy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
这篇论文从多元系统理论的视角,展开对Gone With the Wind的两个中译本的对比研究。传统的翻译理论把系统构想成一个“共时”的关系网,而忽略其“历时”的因素。佐哈尔的多元系统理论引入了历史观点,它认为,“各种社会符号现象,应视为系统而非由各不相干的元素组成的混合体。”“不同的翻译策略,只反映不同文化语境下的翻译规范,而规范并没有正确错误之分,而只有是否得到官方文化认可的问题。”它给翻译研究“开辟了一条描述性的、面向译语系统的、功能主义的、系统性的新途径,推动了翻译研究的文化转向,催生了一个跨国界的翻译研究学派。”(伊塔马·埃文—佐哈尔,张南峰译, 2002:20)在我国,翻译学者运用多元系统理论对我国的翻译现象和文学作品的多个中译本进行过对比分析。Gone With the Wind是玛格丽特·米歇尔一生当中唯一发表的长篇小说,是她历经10个春秋的艰辛耕耘的结果。此书自从1936年问世以来,一直受到世人的瞩目,取得了巨大的成功,它先后被翻译成多个译本,被世人所传阅。关于它不同的中译本,我国许多学者运用不同的翻译理论,从不同的角度对其进行过分析。本文通过对四十年代初傅东华的译本以及九十年代初戴侃等人的译本进行对比分析,试图在文学的多元系统的背景下,找出Gone With the Wind在不同的时代被不同的人翻译的原因以及他们所采取的不同的翻译策略。文章的第一章是整篇论文的概述,论述了研究的背景和目的、研究的重要性、论文的结构安排。第二章的文献综述回顾了对于Gone With the Wind的中译本的研究状况。第三章从以下两方面介绍了多元系统理论:一是多元系统理论的内容包括它的起源、定义、过程、构成因素和它们的关系、系统内外的关系、系统的大小和稳定性。二是多元系统理论对于翻译研究的重要性。第四章是文章的主要部分,它又分为两方面:一是对于小说Gone With the Wind和它的两个中译本的介绍;二是从两个译本不同的历史背景、意识形态和诗学、写作目的、作者对于这本小说的评价、作者对于主人公的态度、读者的期待和翻译策略等方面对两个译本进行了对比研究。其中,对于两个译本不同翻译策略的对比,作者从以下五个角度进行了分析:人名和地名翻译,两个译本的语言翻译,两个译本的词汇、表达和句型翻译,傅译本的增删和李译本的完整,两个译本的比喻翻译。第五章总结了全文,并指出了本研究的局限性。
其他文献
随着企业所处环境的不断变化,传统的工作分析受到置疑。为了提高工作分析的适应性,就需要有新型的工作分析对传统的工作分析作出修正和完善。本文通过对组织环境、组织结构变
认定行政滥用职权应当有一个法律标准,由于滥用职权是滥用自由裁量权,要认定自由裁量权被滥用,其内容涉及合理性,而合理性的内容要接受司法审查,则必须将合理性的内容和标准
【目的】了解大理州白族人群高血压患病率及相关危险因素的现况,分析相关危险因素对高血压的影响,进而为该地区高血压疾病的监测、控制以及治疗提供有用的流行病学信息。了解
目的:可穿戴技术是实现低生理、心理负荷下人体生理信号长时间动态获取的有效手段。可穿戴远程医疗仪器将成为新的医疗模式下重要的健康监护、诊断和保健设备,它的广泛应用必
通过具体案例,分析阐述了我国离婚损害赔偿制度在司法适用中存在的瑕疵,诸如,损害赔偿的权利主体和义务主体范围太小;能够提起损害赔偿的范围过窄;举证难度太大;赔偿数额不够
欧·亨利(1862―1910),原名威廉·西德尼·波特,是世界三大短篇小说家及美国现当代短篇小说创始人之一。作为一名短篇小说大师,欧·亨利在他去世后十年引起批评界广泛的关注
自主学习是最近几年来教育界研究的热点,也是外语教学的新趋势。这一概念是Henri Holec于1981年在其著作《自主性与外语学习》中提出来的。Holec指出自主学习能力是“一种对
在我国封建社会中,历代统治者为维护封建国家的利益,十分注重加强对官吏的管理与控制,因此建立严密的吏治制度就成为封建国家运作机制中不可缺少组成部分。中国古代吏治思想
德、智、体、美全面发展的教育方针是针对所有的学生,基层高校的学生同样应该享有和接受"美"的教育。在基层高校的实际工作中,不仅存在对美育和艺术教育的认识问题,还存在着观
初中阶段是学生接受学校教育的关键期和特殊期。学习是初中生的生活主题,学生的学习情感对他们的学习活动有重要的影响,然而初中生在学习过程中体验到的情感还没有得到系统的