论文部分内容阅读
这篇论文从多元系统理论的视角,展开对Gone With the Wind的两个中译本的对比研究。传统的翻译理论把系统构想成一个“共时”的关系网,而忽略其“历时”的因素。佐哈尔的多元系统理论引入了历史观点,它认为,“各种社会符号现象,应视为系统而非由各不相干的元素组成的混合体。”“不同的翻译策略,只反映不同文化语境下的翻译规范,而规范并没有正确错误之分,而只有是否得到官方文化认可的问题。”它给翻译研究“开辟了一条描述性的、面向译语系统的、功能主义的、系统性的新途径,推动了翻译研究的文化转向,催生了一个跨国界的翻译研究学派。”(伊塔马·埃文—佐哈尔,张南峰译, 2002:20)在我国,翻译学者运用多元系统理论对我国的翻译现象和文学作品的多个中译本进行过对比分析。Gone With the Wind是玛格丽特·米歇尔一生当中唯一发表的长篇小说,是她历经10个春秋的艰辛耕耘的结果。此书自从1936年问世以来,一直受到世人的瞩目,取得了巨大的成功,它先后被翻译成多个译本,被世人所传阅。关于它不同的中译本,我国许多学者运用不同的翻译理论,从不同的角度对其进行过分析。本文通过对四十年代初傅东华的译本以及九十年代初戴侃等人的译本进行对比分析,试图在文学的多元系统的背景下,找出Gone With the Wind在不同的时代被不同的人翻译的原因以及他们所采取的不同的翻译策略。文章的第一章是整篇论文的概述,论述了研究的背景和目的、研究的重要性、论文的结构安排。第二章的文献综述回顾了对于Gone With the Wind的中译本的研究状况。第三章从以下两方面介绍了多元系统理论:一是多元系统理论的内容包括它的起源、定义、过程、构成因素和它们的关系、系统内外的关系、系统的大小和稳定性。二是多元系统理论对于翻译研究的重要性。第四章是文章的主要部分,它又分为两方面:一是对于小说Gone With the Wind和它的两个中译本的介绍;二是从两个译本不同的历史背景、意识形态和诗学、写作目的、作者对于这本小说的评价、作者对于主人公的态度、读者的期待和翻译策略等方面对两个译本进行了对比研究。其中,对于两个译本不同翻译策略的对比,作者从以下五个角度进行了分析:人名和地名翻译,两个译本的语言翻译,两个译本的词汇、表达和句型翻译,傅译本的增删和李译本的完整,两个译本的比喻翻译。第五章总结了全文,并指出了本研究的局限性。