论文部分内容阅读
二十一世纪是一个以和平、发展、合作、共赢为主题的时代。在此背景下,习近平在2013年9月-10月访问中亚、东南亚期间,提出了共建“丝绸之路经济带”和“二十一世纪海上丝绸之路”(简称“一带一路”)。“一带一路”计划惠及全世界,这也使得这一计划自发起之日便成为全世界关注的焦点。如今,“一带一路”计划的热度持续递增。2017年1月17日,习近平主席宣布,将在北京举办“一带一路国际合作论坛”。2017年5月14日,习近平主席发表了题为“共建’丝绸之路经济带’和’二十一世纪海上丝绸之路’”,的主旨演讲,为此次论坛拉开序幕。“一带一路”话题的持久性与热度要求译员必须对“一带一路”建设的基本信息与发展历程有一定的了解,并掌握相应的口译技巧来应对相关材料,最终实现译文的专业性。本论文中,作者以习近平主席2017年5月14日在一带一路国际合作论坛上所发表的主旨演讲为例,以功能对等理论为目的与标准,对目的语与口译技巧的使用效果进行检验。此外,作者使用语言迁移理论下的句法迁移理论,对口译过程中存在的困难进行分析。作者采用文献研究与案例分析的研究方法,对负迁移在中英同声传译过程中的存在形式、存在原因以及职业译员所使用的相应策略这三方面的问题进行研究。最终,该研究得出四个主要发现。一是句法负迁移确实在同传口译的过程中造成了一定的障碍和困难。二是句法负迁移的中英同传口译过程中的主要形式有三,包括词序、分支方向以及修辞。三是句法负迁移在此案例中存在的主要原因在于中英的语言差异。四是职业口译员通过使用“代码转换”、“层级转移”、省略、简化、增加、切分等策略,最大限度上克服了汉英差异所带来的句法负迁移。本论文主要分为五个章节。第一章中,作者介绍了功能对等理论、语言迁移理论与句法迁移理论,并对作为案例的主旨演讲做了简要说明。同时作者介绍了本篇论文在口译策略上参考张威所提出的相关理论。在第二章作者概述了前人在功能对等、语言迁移与句法迁移领域所作出的学术成果,并指出现有学术存在的局限性。在第三章中,作者研究了功能对等、句法迁移与口译的关系与对口译的作用。在第四章中,作者对该篇主旨演讲及其现场同传译文进行案例分析。第五章主要包括该研究的主要发现,不足之处,在此基础上,作者提出了一些建议。总之,本篇论文旨在为译员与口译初学者提供一些建议,以此来增强其对句法负迁移的重视程度,并了解掌握相关的策略来克服负迁移,提高译文质量。