论文部分内容阅读
随着经济的发展,中俄两国的贸易合作日益紧密,对俄贸易中经常要进行合同的俄汉翻译,合同翻译的质量在中俄的贸易合同中有着至关重要的作用,因此探讨合同的俄汉翻译具有较强的实际意义。本翻译报告介绍的是国内某石油公司与俄罗斯“斯拉夫-克拉斯诺亚尔斯克石油天然气”有限责任公司签订的一份关于一体化安全和管理系统的委托开发合同。本合同是技术合同的一种具体形式,属于俄汉翻译。目前,我国研究涉外合同翻译的文献大多数是英汉形式的合同翻译,而俄汉形式的合同翻译相对较少,对其翻译难点和技巧没有明确的归纳。本文将对此翻译过程中遇到的困难,如专业词汇、缩略词和长难句等难点进行分析和归纳,力求了解俄语合同的语言特点,并在此基础上探究俄语合同的翻译方法,提高俄语合同的翻译质量。本论文的基本框架由引言、正文和结语三部分构成。引言部分主要介绍了此翻译任务的背景、内容、意义,国内外的研究现状等。正文部分分为四章,第一章是合同翻译项目概述,包括合同翻译项目简介、内容和意义。第二章是原技术合同文本语言特点,从公文事务语体的特点、词汇特点和句子特点三方面对合同文本进行了探讨。第三章是合同翻译案例分析,是本次翻译报告的重点。笔者主要从专业词汇翻译、缩略词翻译以及句子翻译三方面对合同文本进行分析。其中,在对句子的翻译方面,笔者主要以直译为主,意译为辅,并运用了分译法、顺序法、增译法和综合法等多种翻译方法,力求提高合同译文的翻译质量。分析长句的基本方法是:首先,要抓主干,即主语、谓语和补语,了解句子的基本框架,然后再逐一分析各个修饰成分,最后对整个句子进行加工润色,完成翻译工作。第四章是对翻译工作的认识,从充足的译前准备、丰富的词汇量以及深厚的双语功底三方面总结了笔者参加此次翻译实践活动所受到的启发。结语是笔者对整个翻译实践活动的总结,以及笔者通过此次翻译活动获得的一些心得体会等。