《油气开采过程中对一体化安全和管理系统的要求》合同(部分)的翻译报告

来源 :内蒙古师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yztc_yztc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济的发展,中俄两国的贸易合作日益紧密,对俄贸易中经常要进行合同的俄汉翻译,合同翻译的质量在中俄的贸易合同中有着至关重要的作用,因此探讨合同的俄汉翻译具有较强的实际意义。本翻译报告介绍的是国内某石油公司与俄罗斯“斯拉夫-克拉斯诺亚尔斯克石油天然气”有限责任公司签订的一份关于一体化安全和管理系统的委托开发合同。本合同是技术合同的一种具体形式,属于俄汉翻译。目前,我国研究涉外合同翻译的文献大多数是英汉形式的合同翻译,而俄汉形式的合同翻译相对较少,对其翻译难点和技巧没有明确的归纳。本文将对此翻译过程中遇到的困难,如专业词汇、缩略词和长难句等难点进行分析和归纳,力求了解俄语合同的语言特点,并在此基础上探究俄语合同的翻译方法,提高俄语合同的翻译质量。本论文的基本框架由引言、正文和结语三部分构成。引言部分主要介绍了此翻译任务的背景、内容、意义,国内外的研究现状等。正文部分分为四章,第一章是合同翻译项目概述,包括合同翻译项目简介、内容和意义。第二章是原技术合同文本语言特点,从公文事务语体的特点、词汇特点和句子特点三方面对合同文本进行了探讨。第三章是合同翻译案例分析,是本次翻译报告的重点。笔者主要从专业词汇翻译、缩略词翻译以及句子翻译三方面对合同文本进行分析。其中,在对句子的翻译方面,笔者主要以直译为主,意译为辅,并运用了分译法、顺序法、增译法和综合法等多种翻译方法,力求提高合同译文的翻译质量。分析长句的基本方法是:首先,要抓主干,即主语、谓语和补语,了解句子的基本框架,然后再逐一分析各个修饰成分,最后对整个句子进行加工润色,完成翻译工作。第四章是对翻译工作的认识,从充足的译前准备、丰富的词汇量以及深厚的双语功底三方面总结了笔者参加此次翻译实践活动所受到的启发。结语是笔者对整个翻译实践活动的总结,以及笔者通过此次翻译活动获得的一些心得体会等。
其他文献
医疗翻译作为科技翻译的一个分支,是英语翻译在进行翻译实践过程中较为常见的翻译类型。本文选择了山西医科大学管理学院引进的三篇有关健康影响评估(HIA)的文献作为翻译材料
本文是一篇翻译实践报告,源文本是澳大利亚女作家伊丽莎白·乔利所著的小说《善解人意的配偶》(An Accommodating Spouse)中的第二部分。这一部分主要讲述了主人公特拉华·卡
传统对血清中胆碱酯酶的分离纯化步骤繁琐且纯化倍数低,本实验采用硫酸铵分级沉淀、透析,再经DEAE-52离子交换层析和SephadexG-100凝胶过滤层析的方法,对马血清中胆碱酯酶进
由于历史悠久、代代相传,并且受到一定地域限制和人群中口头交流的差异,闽南话谚语不知不觉运用了多种修辞手法,其中比喻手法更是俯拾皆是。一、单用时以暗喻、借喻居多闽南
期刊
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
薪酬设计涉及的因素非常复杂,需要使用多种学科知识。经济学理论是企业薪酬设计的重要理论基础,在薪酬设计中它与其他理论协同发挥作用,并与薪酬管理学逐渐融合。
目的了解2型糖尿病(T2DM)合并抑郁的患病情况及生命质量。方法采用分层随机抽样的方法调查成都市社区卫生中心随访的T2DM患者704人,采用自编调查问卷及抑郁自评量表(self-rating
改革开放以来,我国经济迅速腾飞,经济发展日新月异.在经济飞速发展的社会主义建设新时期,国有企业作为国民经济发展的重要成员,也面临着新的挑战和机遇.本文国企政工干部素质