论文部分内容阅读
《红高粱家族》是中国当代著名作家莫言的早期代表作之一。该作品在语言风格、叙事方式、人物塑造、情节设置和文化承载上都极具特色,出版后在国内文学界引起了很大的轰动。1993年,《红高粱家族》被美国著名汉学家葛浩文翻译成英文在美国出版,获得了广泛好评,二十几年来从未绝版。相比之下,当代中国文学在国外的总体接受情况并不乐观,很多中国经典文学作品的译本未得到大众的广泛认可和普遍接受。因此,研究《红高粱家族》英译本畅销的深层原因和影响因素显得十分必要,且很有价值。在翻译研究领域,继文化转向之后又出现了社会学转向,近些年来运用社会学相关理论进行翻译研究成了译学界的焦点之一。翻译的社会学研究不再局限于文本和语言等传统角度,弥补了以往研究的不足,为翻译研究打开了新局面开辟了新路径。在所有社会学理论中,法国著名社会学家布迪厄提出的理论被翻译研究学者运用的频率最高。该理论的三大核心概念——场域、资本和惯习对于翻译研究具有很大的指导意义。因此本文以布迪厄社会学理论为框架,以《红高粱家族》英译本在美国的接受情况为案例,从场域、资本和惯习三个方面对相关问题进行深入分析,探究该译作在美国赢得众多读者青睐的深层原因和主要影响因素。全文分为六部分。第一章主要介绍了论文的研究背景、研究目的、研究方法和论文结构。第二章文献综述分析总结了《红高梁家族》英译本国内外研究现状以及布迪厄社会学理论在翻译中应用的国内外研究现状。第三章理论框架部分介绍了布迪厄社会学理论的三大核心概念——场域、资本和惯习以及该理论应用于翻译研究的重要性。第四章对作者莫言、《红高梁家族》、译者葛浩文和《红高梁家族》英译本作出了详细介绍。第五章深入分析了20世纪90年代前后美国文学场域、《红高梁家族》原作的资本和译者葛浩文的资本、译者葛浩文在选择翻译材料和翻译方法上的惯习,以及这三方面对《红高梁家族》英译本在美国接受情况的影响。第六章总结了本文的研究发现,指出了研究中存在的不足,并为将来研究提出了建议。通过系统详细地剖析20世纪90年代前后美国文学场域、《红高粱家族》资本、译者葛浩文资本和翻译惯习,本文得出结论:《红高粱家族》在主题和风格上契合20世纪90年代美国文学场域对文学作品的要求:主题上与历史、政治等美国读者感兴趣的题材相关,风格上和当时在美国文学场域中占主导地位的后现代主义文学相符;原作及译者均拥有很高的文化资本、经济资本、社会资本和象征资本;译者在翻译选材上选择翻译自己喜欢且适合自己翻译的作品、并将翻译视作文化间的交流和一种写作,在实践中把对原文的忠实与译文中的适当创造结合起来,既保证了译作的高质量又满足了美国当地读者的需求,这些都是《红高梁家族》英译本获得成功的主要原因。