论英汉指代词之翻译

来源 :四川大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:QQ329431503
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
指代词是英语和汉语两种语言中最常用的词语。它们在句子构建、句间连贯、语境形成、段落过渡中起着重要作用,也是使语言经济、简洁的重要手段。英语和汉语两种语言的指代词有许多共性,这使这类词语的翻译成为可能。但是,由于语言自身、民族文化、思维习惯等方面的差异,它们在性质、用法、所指等方面又表现出许多差异性,从而给汉译英、英译汉造成一定困难。关注并分析这些差异性,探讨翻译实践中解决这些问题和困难的途径,是本文的目的和基点。 本文的研究方法侧重对比研究与实例分析。首先在运用韩礼德和夸克等的理论、对比语言学理论及汉语语言理论的基础上,对英汉两种语言中的指代词进行了分类对比研究,探讨了两种语言中指示代词、人称代词各自的特点及共性。其次,本文列举大量实例,根据翻译学等理论,分析并阐述了差异性对翻译在理解、表达上的影响、形成问题的原因及解决问题的途径。旨在探讨英汉两种语言中指代现象及其指代成分的用法差异与其在翻译中的处理办法。采用的方法是先进行对比,然后用实际译例来说明其翻译方法,同时用相关学科的理论来解释其原因。 指代为一种重要的语篇衔接手段。韩礼德夫妇将指代分为人称、指示和比较三种指代(限于篇幅,比较指代在此文中不予论 述)。英汉两种语言为差异极大的异质性语言。不同的衔接手段 在两语中的使用分布情况很不一样。相比较而言,英语中指代和 替代用得多,而汉语中原词复现和省略更常用。就是同一指代词 在翻译中也往往不是—一对应的。 人称指代词在很多情况下不能机械地对应译出。在翻译回指尽 人称词时,有时要保留,有时要重复指代对象,有时要加上指代 成分,有时要省略不译,有时要换改指代成分。翻译预指人称词 时,有时要省略不译,有时要将指代对象前置,有时要重复指代 对象,有时则要改预指为回指。在指示指代词中,英语里的远指 词远比近指词用得多,而汉语则相反。因为英语一般根据的是实 际的时空距离,而汉语往往受多种因素的影响,如心理因素、注 意焦点、社会距离、假定熟识程度、是否跟上文有关等,可以化 远为近。因而在很多情况下要用汉语的近指词来翻译英语里的远 指词。指示词如果区分意义很弱或完全丧失,可以用不定代词或 冠词来译。 关于英汉照应现象用法差异的深层原因,众多学者提出了不 同的解释,这还有待做进一步的研究。
其他文献
近年来国内学者在企业社会责任方面已取得不少研究成果,但很少有人对这个概念在我国耋前的适用性提出讨论和质疑。本文首先对中外企业的特征进行了深入比较分析,认为企业社会责
以麦秸、麸皮为原料,利用固态发酵对航天诱变后筛选的黑曲霉ZM-8菌株生产纤维素酶的条件进行了研究。结果表明,最佳培养基配方为:小麦秸秆粉与麸皮质量比为8:2,(NH4)2SO4为4%,料水比为
去唾液酸糖蛋白受体(ASGPR)是哺乳动物肝细胞表面的特异性受体,能专一摄取血液中的糖蛋白。肝细胞表面AsGPR的数量与肝脏功能状态具有明显的相关性,受体数量减少提示肝功能不全。
植物、建筑、山石、水体是园林的四大构成要素,其中因植物具有特殊的季相变化而显得尤为突出。在冬季,植物的季相景观因其独特性而更具吸引力,因而重视冬季植物景观的营造是
将非物质文化遗产教育引入高等教育体系具有重要意义。然而,目前非物质文化遗产牵手高校热的背后存在着许多亟待解决的问题。本文将通过对地方高校设立非物质文化遗产专业现
通过水泥化学分析用NaOH标准滴定溶液不确定度评定分析这一具体实例,简要介绍不确定度的概念、评定方法及过程,为实验室检测工作提供参考。
新疆地区核桃最为著名,本文简介了核桃腐烂病、枯枝病、黑斑病等常见病害,以供参考。 The most famous walnut in Xinjiang, this article describes the walnut rot diseas
低碳化、清洁化是我国电力行业未来发展的方向。在新一轮电力体制改革的形势下,风电、光伏等可再生能源的接入以及碳排放交易制度的建立均将对电力市场的运行产生显著影响。
人巨细胞病毒(human cytomegalovirus,HCMV)在自然界中普遍存在,g B是该病毒表面的一种重要糖蛋白,其A D1序列是主要的中和抗体表位之一。首先以HCMV基因组为模板,通过PCR技术
新疆阿希金矿氰化尾渣经过详细的选矿试验研究,确定了回收利用的浮选技术流程,在实际应用中针对尾渣性质复杂、成分多变的特点,进行流程改造和药剂制度的优化,并结合配矿浮选的措