论文部分内容阅读
指代词是英语和汉语两种语言中最常用的词语。它们在句子构建、句间连贯、语境形成、段落过渡中起着重要作用,也是使语言经济、简洁的重要手段。英语和汉语两种语言的指代词有许多共性,这使这类词语的翻译成为可能。但是,由于语言自身、民族文化、思维习惯等方面的差异,它们在性质、用法、所指等方面又表现出许多差异性,从而给汉译英、英译汉造成一定困难。关注并分析这些差异性,探讨翻译实践中解决这些问题和困难的途径,是本文的目的和基点。 本文的研究方法侧重对比研究与实例分析。首先在运用韩礼德和夸克等的理论、对比语言学理论及汉语语言理论的基础上,对英汉两种语言中的指代词进行了分类对比研究,探讨了两种语言中指示代词、人称代词各自的特点及共性。其次,本文列举大量实例,根据翻译学等理论,分析并阐述了差异性对翻译在理解、表达上的影响、形成问题的原因及解决问题的途径。旨在探讨英汉两种语言中指代现象及其指代成分的用法差异与其在翻译中的处理办法。采用的方法是先进行对比,然后用实际译例来说明其翻译方法,同时用相关学科的理论来解释其原因。 指代为一种重要的语篇衔接手段。韩礼德夫妇将指代分为人称、指示和比较三种指代(限于篇幅,比较指代在此文中不予论 述)。英汉两种语言为差异极大的异质性语言。不同的衔接手段 在两语中的使用分布情况很不一样。相比较而言,英语中指代和 替代用得多,而汉语中原词复现和省略更常用。就是同一指代词 在翻译中也往往不是—一对应的。 人称指代词在很多情况下不能机械地对应译出。在翻译回指尽 人称词时,有时要保留,有时要重复指代对象,有时要加上指代 成分,有时要省略不译,有时要换改指代成分。翻译预指人称词 时,有时要省略不译,有时要将指代对象前置,有时要重复指代 对象,有时则要改预指为回指。在指示指代词中,英语里的远指 词远比近指词用得多,而汉语则相反。因为英语一般根据的是实 际的时空距离,而汉语往往受多种因素的影响,如心理因素、注 意焦点、社会距离、假定熟识程度、是否跟上文有关等,可以化 远为近。因而在很多情况下要用汉语的近指词来翻译英语里的远 指词。指示词如果区分意义很弱或完全丧失,可以用不定代词或 冠词来译。 关于英汉照应现象用法差异的深层原因,众多学者提出了不 同的解释,这还有待做进一步的研究。