论文部分内容阅读
释意理论,应该叫交际与释意理论。释意理论首先是一种口译理论,翻译的对象不是语言,而是借助语言表达的意义。释意理论建立的翻译程序是在理解原文、脱离原语语言外壳的基础上,用另一语言来表达理解了的内容和情感。中国特色表达负载着中国独特的文化现象,在日语中少有对应表达,或者有对应表达但未被直接应用到电视口译中。这些中国特色表达如何自然地在电视口译中呈现出来,直接关系着电视口译质量的高低。因此,探讨中国特色表达采用何种策略进行电视口译就显得尤为重要。从中日两国研究电视口译的文献来看,在语言上主要侧重于汉英、英日互译,汉日互译为数不多;在理论上也鲜有文章从释意理论的角度进行探讨。本文将选取NHK《クローズアップ現代》和《家族と側近が語る周恩来》作为素材,就中国特色表达的日语电视口译策略,从释意理论的角度进行探讨。通过比较《クローズアップ現代》和《家族と側近が語る周恩来》的原文与译文总结中国特色表达的日语电视口译策略。从释意理论的视角出发,其电视口译策略可归纳为:1)明示补充;2)简化省略;3)替代转换;4)语义释意;5)逻辑加工;6)保留文化特色的音译。本文以释意理论为指导,结合汉日语言特点及中日文化差异,分析中国特色表达电视口译策略运用的合理性。内容主要分为四部分。第1章为绪论对研究背景、研究问题和研究素材进行了介绍;第2章回顾了释意理论、释意理论与口译、电视口译相关研究;第3章为主体部分,分别从明示补充、简化省略、替代转换、语义释意、逻辑加工等方面着手分析译文的合理性;最后在探讨研究的基础上进行了总结,做出了结论。