目的论在文学翻译中的应用

被引量 : 12次 | 上传用户:lw_hualei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在“百花齐放,百家争鸣”的翻译理论领域中,于20世纪70年代出现的目的论是独树一帜的一派。作为对传统的“等值”观的重大突破,目的论为翻译实践和研究开辟了一个新视角。然而,也不乏有怀疑之声,其中最具代表性的是:这种理论是否适合文学翻译。本文试图将目的论与文学翻译相结合,以杨宪益、戴乃迭夫妇所译《儒林外史》为范例,对目的论在《儒林外史》英译本中的应用进行描述性的分析,以此证明目的论对文学翻译同样具有解释力,并可为文学翻译批评提供新的理论视角。全文由五部分构成。论文第一章介绍了翻译批评的意义和现状,同时对《儒林外史》原作及其英译本等相关内容进行了概述。第二章是对目的论的综述,作者详细阐明了目的论的理论背景及基本思想,并且着重强调了目的论的三原则:目的原则,连贯原则和忠实原则。作者同时阐述了目的论视角下的两种翻译策略:文献型翻译和工具性翻译。第三章首先就目的论是否适用于文学翻译这一争议进行了正反两方面探讨。随后以钮马克和赖斯的文本分析模型为指导,分析了《儒林外史》英译本的文本功能,并确定了其所预期达到的功能。以此为基础,作者描述性地分析了目的论三原则是如何在《儒林外史》英译本中得以体现的。第四章是案例分析。作者指出目的论能够解释《儒林外史》英译本中的翻译策略。文中详细例举了《儒林外史》英译本中的典故和修辞翻译,其主要翻译策略为文献型翻译。同时,考虑到目标读者对译文的可接受性,杨氏夫妇还采用了工具型翻译作为补充。第五章以纽马克的翻译批评五步法对《儒林外史》英译本进行评价。纽马克提出应从两个方面评价译本。第一从译者角度进行评价;第二从评论家角度进行评价。作者认为前者是用目的论中的目的原则进行评价,后者作者提出以目的论中的充分性为其评价标准。根据评价,作者发现《儒林外史》英译本是一个成功的译本,因为该译本实现了它预期的传达中国文化的目的。同时该研究也反证了目的论能够描述和解释文学翻译,能够为评价文学翻译提供新思路。最后对全文做了总结。作者指出了论文的发现和局限性及今后研究中有望改进的方面。
其他文献
扩频通信系统与常规的通信系统相比,具有很强的抗人为干扰,抗窄带干扰,抗多径干扰能力,并具有信息隐蔽、多址保密通信等特点。目前,不仅在军事通信中被大量采用,还广泛应用于
产业集群作为市场经济条件下产业竞争力的重要来源和集中体现,已发展成为世界经济中颇具特色的经济组织形式,集群内的企业通过互动的合作与交流,产生出强大的溢出效应,发挥了
球隙火花开关作为一种高压大电流的开关装置广泛地应用到各种高能量脉冲器件中,这种高能脉冲系统要求开关必须能工作在高电压、高重复频率、低抖动、低时延的状态。本文主要
生态环境是人类生存和发展的基本条件,是经济社会发展的基础,但随着科学技术的高速发展,生态环境的压力不断增加,生态环境保护已经成为当今社会刻不容缓的任务,而生态补偿机
<正> 这是2004年9月份在古城西安举行的“新世纪全国初中数学教学研讨会”上展示的一节课。该课使用的教材是北师大版《数学》七年级上册。笔者有幸参与了该课的指导工作,并
油基钻井液微电阻率成像测井技术已取得显著进步,但仍落后于水基钻井液微电阻率成像测井技术,主要问题在于成像质量不高。为提高油基钻井液成像测井质量,国外最近推出新型油
<正>《中华人民共和国英雄烈士保护法》得到了群众的广泛欢迎,但有的人说这是"侵犯言论自由"。在此,笔者认为,《英雄烈士保护法》并没有违背言论自由,所谓"西方资本主义国家
随着经济的不断发展,我国的数字媒体产业得到长足的发展。但是现阶段甚至在未来的长久发展过程之中还是存在着发展路径不明的问题,甚至是可以说数字媒体行业已经遇到了一个瓶
宗族对晋国的历史发展有很大的影响,栾氏出自靖侯庶孙栾宾的后代,为晋国的旧公族,但家世并没有占多大的优势。自献公实行"无公族"制度后,异姓大夫凭借才能崛起。栾氏也凭借功劳
随着信息技术的发展,疾控信息化程度越来越高,信息安全问题日益突显,一旦发生信息泄露,将带来恶劣的社会影响。为预防各类安全问题的发生,论文结合实际工作利用网络安全漏洞