论文部分内容阅读
语法意义(grammatical meaning)是指句子中通过词序和其他语法符号表达的意义,词汇意义(lexical meaning)则指单词层面表示的意义。英语动词进入句法结构后会有多种语法意义,而且这些语法意义通常与其词汇意义是紧密结合的。不少英汉词典的中文释义注重单词的词汇意义而忽略语法意义,有些虽兼顾了语法意义,但并未始终坚持这一标准。这样很容易给英语学习者准确理解动词意义造成困难。因为英语三价动词(trivalent verb)进入句法结构后语法意义十分丰富,是最容易造成这类问题的词群,所以本研究主要以英语三价动词为例试图系统阐明英汉词典的中文释义中兼顾词汇意义和语法意义的方法。 为有效观察英语三价动词的意义,本文从题元角色(thematic roles)和论元结构(argument structures)视角进行挖掘。题元角色是与句子结构联系的语义“槽”(slot),论元结构指词汇层面的关系性述谓结构中实体的数量,二者互相作用,使英语动词的意义变得较为复杂,这种复杂性从一定意义上讲,反映的是人类认知规律在句法结构上的映射。在这种映射中,域内论元中紧靠动词的论元会得到凸显,该位置上的语义槽可容纳多种语义角色,使得同一动词获得不同的词汇意义,这些词汇意义在很大程度上已包含了语法意义。 本文所举例证来自《英汉大辞典》(第二版)及《金山词霸》,并根据语义特点将其分为三类:1)“使按特定方向移动”类(进一步分为“显性”类和“隐形”类);2)“使成形”类;3)“给予”类(进一步分为“改变所有权”类和“使受益”类)。 研究发现,上述三类英语三价动词的中文释义可分别采取以下形式:1)“使向特定方向移动”类:“词汇意义+……;在……上+词汇意义,词汇意义+到……上/里”;2)“使成形”类:“词汇意义+成……;把/使……+词汇意义+成”;3)“改变所有权”类:“词汇意义+……;词汇意义+给……,给……+词汇意义”,“使受益”类:“词汇意义+……;为/给……+词汇意义”。也就是说,英汉词典中文释义要兼顾词汇意义和语法意义,可在单词词汇意义基础上借助相应的介词(短语)来实现。 本文最主要贡献在于通过题元角色和论元结构理论,比较系统地梳理出了英语三价动词的汉语释义中容易出错之处,并提出了相应的解决方法,对英汉词典的编撰和修订有一定参考价值。同时,本文的研究也有助于中国的英语学习者从词汇意义和语法意义两个视角来全面观察英语词汇的语义。站在理论的高度来看,本研究的结果,可以证实这样的结论:英语和汉语的动词词汇化模式是有差别的。