翻译交际论:对等还是充分?

来源 :云南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:caiguoxi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译常常被视为一种机械的符号转换活动,译者的唯一任务是对源语中的文本信息进行解码,再通过编码把所解读的信息转移到目的语中。受这种观念的影响,许多理论家一直致力于寻找正确的规则来指导这种转换。其中,最具影响力的是忠实,在现代译学中称为对等。翻译理论从某种程度上讲是围绕着对等概念而发展的。 然而,对等概念也是翻译学中最具争议的概念之一。赞成派视之为界定翻译和判断翻译质量高低的标准,并试图从不同的角度阐述和发展这一概念。其中,雅可布逊从符号学视角出发提出了“差异中的对等”。奈达从交际学角度先后提出了“形式对等”、“动态对等”、“功能对等”和“效果对等”。卡特福德则从语言学的角度区分了“形式对应”和“语篇对等”。尽管这些研究在很大程度上完善了对等概念,但反对派却始终持怀疑态度。无论是从以往的翻译经验还是从自身的直觉判断,他们都普遍感觉到对等根本不实际,有时候甚至会导致不希望的结果。实践派认为这种翻译理论既不能帮助译者提高翻译水平又不适用于多样化的翻译实践,因而对理论嗤之以鼻。与此同时,质疑对等概念的理论家则倾向于用更完善的术语取代对等,例如“接近”、“相似”或者“充分”。事实上,产生误解和争议的主要原因是对翻译本质的认识混乱。 本文属于翻译学概念研究,研究目的是解决对等问题上长期存在的争议,尤其是帮助理论研究和翻译实践者正确认识翻译。探讨翻译的定义、本质和分类看似无关紧要,实际上却具有重要意义,因为认清这些问题不仅有利于深化对翻译的认识,而且还是进一步分析研究对等问题的理论基础。通过重新评估分析语义、功能和语用对等模式证明:对等并不是一个有效的翻译学概念。 本文主张翻译并非抽象的对等游戏,而是中介参与的交际活动,其参与者可能具有不同的认知水平、思维方式、兴趣爱好、社会背景和习惯交际方式。充分的翻译有助于提高交际双方的交际效率。从这种意义上说,翻译并不是机械运用规则的过程,而是译者能动选择最佳交际策略的过程,目的是促进交际。鉴于翻译是否充分取决于目标受众预期的满足程度,因此译者需要推测他们的预期。为了指导译者判断受众的预期,本文提出了一个实验性的模式供译者参考。
其他文献
本文提出了将公路建设与雨水集蓄工程结合起来统筹规划、设计和施工的方案。
1986年毕业于广州美术学院师范系,于肇庆师专美术系任教。1988年考取广州美术学院教育系水彩专业硕士学位研究生,1991年毕业留校任教至今。现为广州美术学院美术教育学院教授
题记每一个工程项目建造过程就如同一部电影,参建者就是演员,每个人都参与并见证了这部电影的创作过程,其中的轶闻趣事都能叙说传奇……早晨7点,闹铃依旧没响,但我已经清醒,
隐喻研究的历史源远流长,可以追溯到古希腊时期的修辞学研究。此后,许多哲学家、文学家以及语言学家对隐喻产生了浓厚的兴趣并做出了启发性的研究。近几年,在有关隐喻的诸多理论
化学离子迁移谱检测仪是对化学毒剂、有毒有害气体等化学物质进行痕量检测和分析的一种有效的快速现场检测仪器。介绍了其组成结构和工作原理及其信号的产生,针对该检测仪中
本文运用瑟尔对间接言语行为的分析模式、格莱斯的会话含义理论、布朗和莱文森的礼貌原则分析言外之意产生的原因和传递过程,以及男女在解读言外之意时的差别。该研究立足于话
本文简要介绍当代生态型建筑的概念、原则及一些设计重点和常用方法,供以设计(而非机械)手段协调自然生态与人类需求关系的同类建筑实践提供参考和借鉴。 This article brie
沃尔夫冈·希尔比希是二十世纪末重要的德国作家,他的作品反映了德国重新统一前后东部德国的社会现实。《“我”》是他长篇小说中的代表作,通过讲述一个业余工人作家与前东德国
学位
对A7N01铝合金的Zn、Mg、Zr、Ti、Cu元素含量进行设计,得到四种轧制板材,并进行自然时效.采用力学性能测试、金相组织观察以及腐蚀试验,研究了合金元素含量对A7N01-T4铝合金