论文部分内容阅读
翻译常常被视为一种机械的符号转换活动,译者的唯一任务是对源语中的文本信息进行解码,再通过编码把所解读的信息转移到目的语中。受这种观念的影响,许多理论家一直致力于寻找正确的规则来指导这种转换。其中,最具影响力的是忠实,在现代译学中称为对等。翻译理论从某种程度上讲是围绕着对等概念而发展的。
然而,对等概念也是翻译学中最具争议的概念之一。赞成派视之为界定翻译和判断翻译质量高低的标准,并试图从不同的角度阐述和发展这一概念。其中,雅可布逊从符号学视角出发提出了“差异中的对等”。奈达从交际学角度先后提出了“形式对等”、“动态对等”、“功能对等”和“效果对等”。卡特福德则从语言学的角度区分了“形式对应”和“语篇对等”。尽管这些研究在很大程度上完善了对等概念,但反对派却始终持怀疑态度。无论是从以往的翻译经验还是从自身的直觉判断,他们都普遍感觉到对等根本不实际,有时候甚至会导致不希望的结果。实践派认为这种翻译理论既不能帮助译者提高翻译水平又不适用于多样化的翻译实践,因而对理论嗤之以鼻。与此同时,质疑对等概念的理论家则倾向于用更完善的术语取代对等,例如“接近”、“相似”或者“充分”。事实上,产生误解和争议的主要原因是对翻译本质的认识混乱。
本文属于翻译学概念研究,研究目的是解决对等问题上长期存在的争议,尤其是帮助理论研究和翻译实践者正确认识翻译。探讨翻译的定义、本质和分类看似无关紧要,实际上却具有重要意义,因为认清这些问题不仅有利于深化对翻译的认识,而且还是进一步分析研究对等问题的理论基础。通过重新评估分析语义、功能和语用对等模式证明:对等并不是一个有效的翻译学概念。
本文主张翻译并非抽象的对等游戏,而是中介参与的交际活动,其参与者可能具有不同的认知水平、思维方式、兴趣爱好、社会背景和习惯交际方式。充分的翻译有助于提高交际双方的交际效率。从这种意义上说,翻译并不是机械运用规则的过程,而是译者能动选择最佳交际策略的过程,目的是促进交际。鉴于翻译是否充分取决于目标受众预期的满足程度,因此译者需要推测他们的预期。为了指导译者判断受众的预期,本文提出了一个实验性的模式供译者参考。