论文部分内容阅读
衡阳市作为我国内陆大省湖南的一个基层城市代表,其2016年的政府工作报告具有极高的真实性,是外界了解衡阳市最新发展情况的权威材料。本项目以《衡阳市2016年政府工作报告》为研究对象,旨在探索地方政府工作报告的特点与翻译策略,为今后相关文本的翻译和研究提供借鉴。政府工作报告是一类典型的政治文献材料。不同于其他的跨文化交际素材,政府工作报告的翻译在词法和句法上有其独特性,需要译者正确处理。中外文化的巨大差异,基层城市的地方特色,以及政论类文体本身的特点,都使得政府工作报告的翻译成为一个富有挑战性的领域。为了充分做好译前准备工作,笔者预先学习了政论文体文本分析的相关文献,并且大量阅读了有关政府工作报告英译的平行文本,对此类文体的翻译策略掌握得更加熟练,也更加了解政论文体的文体特点以及常用的词汇、句式等。同时,笔者在完成翻译任务过程中,将尤金·奈达的功能对等理论和德国功能主义学派的文本类型理论作为指导,认真实践、仔细揣摩,总结出相应的翻译策略。该实践报告主要从词汇、句法两个层面着手,通过案例分析,对翻译过程中遇到的诸如专有名词、缩略语、无主句、排比句的英译和句群的整合翻译等重难点问题,提出了相应的翻译对策:翻译专有名词,主要采用直译和音译,并注意借助网络搜索功能;缩略语的处理,以达到功能对等为标准,采取直译、直译加注和意译三种方式;对无主句采用增补主语、被动句式的处理方式;对排比句的翻译,主要采取顺译、合译和词类转译的方式;考虑到目标受众,句群的整合翻译应满足英语“形合”的特点,采取了增补、分译等方式处理。通过本次翻译实践项目,笔者领会到政论类文体的翻译实非易事,同时也希望能为以后类似翻译文本的研究提供参考。