女性主义翻译理论视角下《名利场》两个英译本对比分析

来源 :江西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:m168471863
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
女性主义翻译理论是20世纪后期新兴的翻译理论,是女权主义与翻译结合的产物。该理论首次将性别引进翻译中,发展迅速,颇受中外学者的关注。女性主义译者别具一格的翻译特色旨在对原文进行改写,凸显为社会所忽视的女性意识。然综观近三、四十年的研究,女性主义翻译研究致力于探索理论的历史和发展,或是宏观地介绍翻译理论策略,实证研究却屈指可数。基于此,本文将以女性主义翻译理论为理论框架,对《名利场》的两个中译本进行对比研究,探讨女性主义译者如何凸显女性意识和提高女性地位,进而总结出女性和男性译者在翻译过程中的语言差异。《名利场》是英国十九世纪著名小说家萨克雷闻名中外的代表作。故事讲述了在男性世界里两位女性此起彼落的命运遭遇,从而反映出女性在男性世界里处于边缘地位的历史事实。女性受偏见的地位和遭遇引起了萨克雷的同情,主要体现在萨克雷作品中描述女性的语言特点上。自1990年至今,《名利场》的译本三十有余,翻译风格迥然不同、各有千秋。作为国内极其关注《名利场》的第一人,杨必先生在1957年首次翻译了这本小说,再现了小说中形形色色的上流人物和各种丑恶现象。本文选取盛名常驻、经久不衰的杨必译本和上海文史研究馆馆员及翻译家荣如德的译本作为研究对象,通过数据收集法对女性主义翻译理论的主要内容进行阐述和总结,其次运用对比分析法比较两个不同性别译者译本的翻译特点,还将运用定性分析法对女性主义翻译者的译者主体性进行分类,最后通过案例分析法对例句加以解释和说明。通过对该理论的运用和语料的对比分析,本研究发现:1)女性主义翻译理论可运用于具体的实例中,而非空谈理论。2)杨必译本中女性主义的色彩更加浓重,体现在杨必的前言、脚注,增补和劫持这三种女性主义翻译策略上,尤其是在对女性的语言描述中。3)女性主义翻译策略除了典型的三种(前言、脚注,增补和劫持)之外,译者的主体性也能达到为女性说话的目的。4)通过不同性别译者的译本分析,同时会发现女性和男性的语言特点也会影响翻译的活动。自《名利场》译本问世后,学术界对其进行的翻译研究不在少数,也取得了丰富的研究成果。然从女性主义翻译理论视角无疑为《名利场》的研究提供了一个崭新的视角。此外,《名利场》两个英译本的对比分析不仅诠释了女性主义翻译理论的具体运用,还拓宽了该理论的实践道路。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
随着高校扩招后毕业生就业高峰期的到来,就业形势的日趋严峻.提高就业指导工作人员的业务素质和工作水平已受到广泛关注.人们越来越清醒地认识到,高校就业指导队伍的整体素质
目的:研究卡孕栓用于治疗剖宫产术后晚期产后出血、促进子宫复旧的临床疗效观察.方法:我院于2009年1月至2010年5月共收住院剖宫产术后晚期持续性阴道出血的病人60例,卡孕栓直肠
2001年我国加入了世界贸易组织(WTO).中国入世的进程也是中国关税逐步降低的进程.关税降低后我们应该采取相应的措施,以减少入世给我们带来的不利影响.
9月11日~13日,中西部地区最大的2009第四届郑州照明展闪亮登场。为期三天的今届照明展吸引了来自全国各地的137家参展商参与,展位也达到230余个的历史新高。森源电气、飞利浦、
全球性气候变化作为人类21世纪面临的最严峻挑战之一,已引起了各国政府的高度重视和社会公众的广泛关注。媒体是气候变化传播的主力军,其对气候变化的意义建构直接影响人们对
目的:探讨甘草酸二胺肠溶胶囊对初治肺姑棱患者板式抗痨药物肝损害的预防效果。方法:158例初治肺蛄棱分为观察组和对照组,均应用“2H3R3Z3E3/4H3R3”方案抗蛄柱治疗,观察组加用甘
医院感染亦称医院获得性感染(hos—pitalacquirelinfertion,HAI)是指在医院内获得的一切感染。研究对象是指一切在医院活动过的人群,如患者,工作人员及陪护家属等等。它不仅增加患
老年人由于各器官储备功能随年龄增长逐渐减退,药物代谢动力学与年轻人有显著差异,药物不良反应也显著上升。65岁以上老年人药物不良反应比年轻人高4—8倍。尤其心血管药物,多属
在中国,英语是大中小学的必修课,受社会因素及应试教育的影响,全中国对英语的重视程度已经远远超出了其合理的范围,事实表明,中国学生接受英语教育已超过十年,但在需要与外国