论文部分内容阅读
女性主义翻译理论是20世纪后期新兴的翻译理论,是女权主义与翻译结合的产物。该理论首次将性别引进翻译中,发展迅速,颇受中外学者的关注。女性主义译者别具一格的翻译特色旨在对原文进行改写,凸显为社会所忽视的女性意识。然综观近三、四十年的研究,女性主义翻译研究致力于探索理论的历史和发展,或是宏观地介绍翻译理论策略,实证研究却屈指可数。基于此,本文将以女性主义翻译理论为理论框架,对《名利场》的两个中译本进行对比研究,探讨女性主义译者如何凸显女性意识和提高女性地位,进而总结出女性和男性译者在翻译过程中的语言差异。《名利场》是英国十九世纪著名小说家萨克雷闻名中外的代表作。故事讲述了在男性世界里两位女性此起彼落的命运遭遇,从而反映出女性在男性世界里处于边缘地位的历史事实。女性受偏见的地位和遭遇引起了萨克雷的同情,主要体现在萨克雷作品中描述女性的语言特点上。自1990年至今,《名利场》的译本三十有余,翻译风格迥然不同、各有千秋。作为国内极其关注《名利场》的第一人,杨必先生在1957年首次翻译了这本小说,再现了小说中形形色色的上流人物和各种丑恶现象。本文选取盛名常驻、经久不衰的杨必译本和上海文史研究馆馆员及翻译家荣如德的译本作为研究对象,通过数据收集法对女性主义翻译理论的主要内容进行阐述和总结,其次运用对比分析法比较两个不同性别译者译本的翻译特点,还将运用定性分析法对女性主义翻译者的译者主体性进行分类,最后通过案例分析法对例句加以解释和说明。通过对该理论的运用和语料的对比分析,本研究发现:1)女性主义翻译理论可运用于具体的实例中,而非空谈理论。2)杨必译本中女性主义的色彩更加浓重,体现在杨必的前言、脚注,增补和劫持这三种女性主义翻译策略上,尤其是在对女性的语言描述中。3)女性主义翻译策略除了典型的三种(前言、脚注,增补和劫持)之外,译者的主体性也能达到为女性说话的目的。4)通过不同性别译者的译本分析,同时会发现女性和男性的语言特点也会影响翻译的活动。自《名利场》译本问世后,学术界对其进行的翻译研究不在少数,也取得了丰富的研究成果。然从女性主义翻译理论视角无疑为《名利场》的研究提供了一个崭新的视角。此外,《名利场》两个英译本的对比分析不仅诠释了女性主义翻译理论的具体运用,还拓宽了该理论的实践道路。