论文部分内容阅读
本文主要研究汉英翻译中双及物句式的能产性问题。已有的研究侧重讨论动词与构式的互动,并依据不同的标准对双及物动词进行了分类。本文侧重讨论在汉英翻译中通过分析双及物结构论元与双及物构式的互动关系来确定如何在构建翻译文本的过程中选择论元。本文通过分析汉语和英语中双及物句式的能产性的高低以期探讨译者在句式选择和运用上的倾向性;同时本研究试图得出汉英翻译中汉语句式及其英语句式相关联的具体途径或方式,以便为译者在构建译文文本时提供更多的选择。
本文以Goldberg所提出的构式语法为理论框架,结合构式语法已有的研究结果认为双及物结构的原型和核心意义是“有意的给予或转移”。双及物句式是一种多义句式,在以其原型意义为核心的基础上形成了具有相同句法表征结构但语义内涵不同的关联句式网络体系。隐喻和转喻是双及物构式得以扩展与引申的两种机制,同时也是构建目的语句式的两种重要途径。
本文通过对比和定性分析来得出相关结论。本文数据来源于中国当代小说,主要包括王朔的《玩的就是心跳》、《千万别把我当人》、余华的《许三观卖血记》、《活着》,贾平凹的《浮躁》、以及白先勇的《台北人》及其英译本。具体而言,本文搜集英译文是双及物句式的文本实例,在构式语法的框架下对其进行分析归类,从而得出双及物句式作为英语译文句式的构建途径。《新时代汉英大词典》和《柯林斯英汉双解词典》也为本研究提供了相关数据。
本文发现英语双及物典型动词give的汉语对应动词“给”多出现在汉语“把”字句式中。很多英语双及物句式并没有相应的汉语双及物句式,其汉语对应句多为“VO给O”,“把OV给O”,“给OVO”等双及物变体句式,且使用更频繁。相比之下,英语双及物句式要比汉语双及物句式更具有普遍性和能产性。转喻是关联汉语原文句式及其英语双及物句式的一种机制,可将其具体分为多义、部分和实例三种关联方式。隐喻延伸是另一种关联原文及其译文句式的方式,具体可分为完全延伸、论元增容和论元缩减三种关联途径。
本文认为双及物句式是众多句式的一种,具有部分能产性和句式多义性。在汉英翻译中,若汉语原文的语义和句法特征暗含双及物构式的句式特征,那么转喻继承和隐喻延伸这两种机制就很有可能成为译文文本构建的主要途径,英语双及物句式也相应地成为译文文本的句式。本文同时指出句式分析在汉英翻译中具有重要性和必要性,译者应引起足够的重视以便运用最恰当的句式传达原文的含义。