论文部分内容阅读
论文以散文翻译为例,分析语境在篇章翻译中的重要性。论文第一章介绍了篇章翻译的概念以及给篇章语言学给翻译研究带来的新观点,包括篇章作为翻译单位和篇章作为一起交际事件。既然篇章是一起交际事件,那么对语境和交际参与者的分析就是篇章翻译中必不可少的要素。这篇论文仅涉及语境的重要性之讨论。论文第二章回顾了语境理论的发展。论文的第三、四、五章从语境的交际层面,语用层面和符号学层面探讨了英汉互译。交际层面主要包括韩礼德的语域这一概念。不同语域中的词、句式的选择实现了篇章的经验意义,人际意义和语篇意义,同时也体现了篇章的风格,所以交际层面的研究对篇章风格的翻译起很大的作用。体现语域的各层语言要素的选择都是跟作者的意图有关的。故第四章还讨论了语境的语用学层面。语境的交际层面和语用学层面实现的前提是把语言视为符号。符号学是推进语篇交流和产生语用效果的基础。第五章就此讨论了语境的符号学层面。语境的这三个层面是互相关联,互相影响的。通过分析,论文得出结论:本文从交际层面,语用层面和符号学层面全面地探讨语境把语境理论的研究拓展到了一个新的广度。从这三个层面探讨语境能把语言、文化与跨文化交际结合起来.首先,译者可以根据“翻译情境”选择采用“归化”还是“异化”的翻译策略,也就是说译者是让译文保持与原语符号系统的互文性还是打断这种互文性并且创造出与译入语符号系统的互文性。其次,语境的分析探究了语言的形式和语言的功能,语用意义之间的关系。语境探究了微观的语言结构和宏观的文化因素之间的关系,而篇章分析也要求同时注重篇章内因素和篇章外因素。语境研究的功能恰恰是篇章分析所必需的。因此,本文也指出:语境和篇章是互相依赖,不可分离的。以散文翻译为例,语境分析是把散文风格,美学效果和语用学意义在译文中恰当表达的前提。