操纵论三要素与《苔丝》译者之为

来源 :扬州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fgfg56
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统的翻译观把翻译看做语言符号间的转换,把译文是否忠实于原文作为翻译评论的标准。上个世纪七十年代提出的“文化转向”翻译研究为翻译领域提供了一个全新的视角。它把翻译研究置于广泛的政治、社会、历史以及文化的语境中来考察。由此,“文化转向”的翻译视角拓宽了翻译学的研究领域并使翻译的外部因素得到关注。翻译理论家Lefevere提出的操纵理论是翻译研究文化转向的产物,也是翻译文化学派的重要组成部分。Lefevere指出,在翻译过程中,译者的翻译行为始终受到意识形态、诗学、赞助人这三要素的操纵。意识形态决定译者如何选择文本以及翻译策略;诗学作为一个社会文学标准的总和对翻译中语言的运用起着至关重要的作用;赞助人通过意识形态对翻译的发行和出版产生重大的影响。因此,翻译绝不仅仅是复制和模仿,而是文化的协调和操控。本文分别选取张谷若、酆哲生翻译的哈代的代表作之一《德伯家的苔丝》(简称《苔丝》/Tess)为研究对象,以Lefevere的操纵论为理论框架,采用描述的研究方法,对比分析了目标语社会意识形态、诗学及赞助人对译者翻译行为的操纵,以及译者自身意识形态对译者行为的操纵。本文通过对张谷若于上世纪三十年代和酆哲生于本世纪初翻译的译本进行对比和分析,发现张谷若译本在内容上忠实,风格上传真。酆哲生译本内容上总体忠实于原文,但存在不少对原文删除、改写的现象。此现象表明,由于他们各自受到不同的意识形态、诗学和赞助人的操控以及他们自身意识形态的影响,使得他们在翻译策略的选择和运用上呈现出较大的不同。本文研究旨在说明译者作为一个社会人,其翻译行为不可避免地受制于社会大环境。社会大环境影响译者从翻译文本的选择到译本的发表等一系列过程。社会意识形态、诗学以及赞助人对译者的操纵表现了译者行为的被动性;译者自身意识形态对译者的操纵表现了译者行为的主动性。译者行为的主动性源于译者借助翻译活动实现服务社会的目的,体现了译者的社会性;译者行为被动性表现在译者服务社会的翻译活动受制于大的社会环境,是译者行为社会化的一种表现。因此,译者行为是主动和被动的选择,是译者社会性和行为社会化相互作用的结果。
其他文献
以六亚甲基二异氰酸酯的三聚体(N3300)与双酚A型环氧树脂(E44)为联用扩链剂,与聚对苯二甲酸乙二醇酯(PET)粒料进行反应挤出。对比了2种扩链剂联用与单独使用对PET的扩链效果,
猪高热病是以生猪发热症候群为主要症状的疫病总称,也称"猪无名高热病"。该病自20世纪90年代在我国一些地区陆续爆发,2006年在江苏、安徽等多地流行,并被正式命名为"猪高热病"。
课堂是人才培养的主要渠道,所以课堂教学对教学质量有直接的、非常重要的影响。文章基于高校教育改革的大背景,以经济管理类专业为例,就其课堂教学现状及存在的问题进行深入
山羊传染性胸膜肺炎又称"烂肺病",是由丝状霉形体引起的高度接触性传染病。在自然条件下,此病仅感染山羊。感染后的典型临床症状为发热、咳嗽、肺和胸膜发生浆液性和纤维蛋白性
1临床资料患者,女,61岁。主因“左侧胸背部、颈部皮肤红斑上簇集性丘疱疹伴疼痛6天,面部、躯干、四肢红斑上水疱3天”于2019年7月18日到本院就诊。患者6天前无明显诱因于左侧
本文使用亚10 meV能量分辨率和纳米空间分辨的扫描透射电子显微镜电子能量损失谱技术(STEM-EELS),在aloof条件下无损测量了磷酸二氢钾(KH2PO4)和磷酸二氘钾(KD2PO4)的振动模
平等,是一种相对意义上的概念,其内涵包括权利平等、机会平等、规则平等和分配平等,体现为一种在原则要求、精神理念、价值追求的指导下,通过权利、制度、机制的安排从而实现
赣南采茶戏是我国传统文化中重要的组成部分,并被列入了第一批国家非物质文化遗产保护目录中。然而在文化多元化、多媒体数字化的今天,因传播方式和推广的不足,采茶戏濒临失
路网核查指利用各种技术手段,核实各地上报路网数据的真实性,传统的核查方法包括人工外业抽查,人工内业对比等方法,效率较低。本文通过一种“全自动排查 + 疑似人工复核”的
经过20多年的发展建设,我国城市开发区在经历数量和规模的快速扩张以后,开始进入理性发展并进行“二次创业”的重要时期。开发区原来的土地利用和政策措施等方面的优惠优势逐