从操纵论视角看政治文献的翻译一以十七大报告英译为例

来源 :长江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:holy1987
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
意识形态对翻译的影响由来已久,但是对这个问题的深入研究却只是近些年的事情。伴随着20世纪70年代的文化转向,翻译研究从单纯的语言层面进入了更深更广的文化层面。以操纵学派为代表的西方翻译研究把翻译视为一种复杂的社会文化行为。作为操纵学派的主要代表人物,勒菲弗尔指出所有的翻译在某种程度上都是对原文有目的的操纵。他认为三个要素操纵着翻译的产生和接受,它们分别是意识形态、诗学和赞助人。意识形态主要从政治、经济和社会地位方面来限制和引导改写者的创作,而诗学形态则是译者进行创作时所处的文化体系的重要组成部分。
  不止勒菲弗尔,国外的赫曼斯、苏珊·巴斯奈特等人,国内蒋骁华、王东风等,针对意识形态对翻译尤其是文学翻译的操纵都进行了大量的研究和论证。这些翻译学者都注意到了意识形态对翻译实践的操纵,对翻译的研究也由此从文本内转移到了文本外,从注重忠实原文转向探讨译文的变形,从语言对比研究转向翻译文化研究,形成了翻译研究一个新的视角。
  我国目前对于政治文献翻译的研究非常有限,且这些研究大多数局限在语言转换的层面,在很大程度上忽视了影响翻译的语境因素。本论文以勒菲弗尔的操纵理论为理论支柱,建立了自己的理论框架。本文的创新之处在于,前任研究翻译操纵大多是从译文文本语境的操纵因素去理解和诠释操纵理论,而本文从原文文本语境来分析其对翻译行为的操纵机制。具体说来,本文以中国共产党中央委员会胡锦涛总书记在中国共产党第十七次全国代表大会上所作的报告为研究文本,试图考察十七大报告翻译中存在着的大量意识形态操纵的痕迹。通过对十七大报告这一典型政治文献的翻译所关涉的社会文化语境,探究了意识形态通过哪些方面操纵着翻译过程,最终产生了译本。主要从文本的选择、翻译原则、翻译策略、译者的隐形以及翻译过程等方面进行了研究。
  包括引言和结论,本论文分为六章。
  第一章是引言。阐明了研究背景和研究问题、研究性质以及论文的结构安排等。
  第二章是以往相关研究回顾。本章回顾了国内对政治文献的研究以及国内外在意识形态对翻译的操纵方面的研究。
  第三章是理论框架。本章阐述了勒菲弗尔的操纵理论的精髓、佐哈尔的多元系统论及其对勒菲弗尔理论的影响和福柯的权力话语理论及其对勒菲弗尔理论的影响。
  第四章是对政治文献以及十七大报告的介绍。本章介绍了政治文献的定义、分类及特征;介绍了十七大报告的主要内容和当前的社会政治意识形态。
  第五章研究意识形态对政治文献翻译的操纵。本章以十七大报告为个案研究对象,主要从文本的选择、翻译原则、翻译策略、译者的隐形以及翻译过程等方面进行了研究。
  第六章为结论,由三部分构成。本章是对整个论文的总结与回顾、本研究的意义以及局限性和对未来研究的建议。
其他文献
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊
随着全球化的不断推进及我国经济的迅猛发展,越来越多的企业正在或即将参与国际竞争。宣传企业,树立良好的企业形象,拓展国外市场,打造世界性名牌,企业简介起着举足轻重的作用。一篇内容表达易被人接受,形式得体,符合西方文化习惯的英文企业简介,可以准确地传达信息,达到较好的宣传效果。现在,越来越多的企业在公司网站及宣传资料上配备了中英文企业简介,这说明人们充分认识到了英文企业简介的重要性。遗憾的是,很多企业
学位
期刊
期刊