翻译写作模式下林语堂《生活的艺术》复译实践报告

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wq999999
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中西文化交流日渐深入,林语堂作为以英文写作的“对外讲中”优秀代表,其研究仍意义重大。《生活的艺术》是继《吾国与吾民》后林语堂直接以英文向西方介绍中国文化的又一力作。身兼作家与翻译家的特殊身份,以及向西方介绍中国文化的特殊使命下,林语堂寓译于写,因此,对其英文作品的翻译实践实属同一文化范畴内的翻译。鉴于现行译本的不足与时代发展的要求,《生活的艺术》复译成为必然。但名著复译贵在超越,林语堂优秀的双语写作能力,对译者翻译能力也提出同样高的要求。翻译写作学的概念在2006年由杨士焯教授首次提出,基于翻译和写作都是从感知到运思再到表述的系统过程,创新性地将写作学模式引入翻译实践,强调如何提高译者的目标语写作能力和翻译写作水平,从而使指导翻译实践活动、探讨翻译技巧、探求发挥译文语言优势的应用翻译研究有了更系统的学说。从翻译写作角度研究林语堂、以写作学模式指导重译《生活的艺术》的过程,与以此文本研究翻泽中的写作性相得益彰,对于提高译者翻译能力有很强的指导作用。本文从历史和专业要求角度,分析了对《生活的艺术》进行复译的必要性,并以借鉴写作学模式指导整个实践过程并予以描述,以林语堂提出的翻译原则控制文本质量,以期译出符合当代语言风格并能最大限度完成原文意义表达的译本,提出复译应达到的效果的标准,完成原著的文化交流使命。同时,通过对比原文本和译本内容,简要讨论了林语堂在对外讲中过程中中国文化负载元素的翻译策略,以期对当代中国文化对外传播予以启示
其他文献
通过分析济宁三号煤矿63下04综放工作面涌水状况,结合现场实际情况,针对该工作面防治水的需要,提出了一系列技术工艺措施和管理策略,有效治理了工作面涌水事件,为下一步防水工作奠
本文就车辆"外挂"问题分析了原因,指出了危害,提出了治理措施.
阐述了预防与治理立井井壁破裂的地面注浆加固方法的机理,指出地面注浆可以对地层性状有明显改善,并因此对井壁附加力有减弱作用。根据在某矿井的工程治理实践,通过分析井壁应变
文章重点研究了德国的经济及其地缘特点对于"一带一路"的重要意义,对中德经贸关系作了简要的阐述和分析,并在此基础上指出了中德在新的世界经济形势下合作的方向。
据路透社报道,交易商认为,中国对非法开采、冶炼和交易稀土行为的打击,导致稀土和稀有金属价格上涨。金属交易员表示,目前铟和锗这两种金属都供应吃紧。
今天金山电视台联线采访我们金山医疗小分队,我们就市民们关心的几个问题一一做了解答。第一个问题,金山区的医护人员身体状况怎么样?第一批上海援鄂医疗队有18名医护人员来
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
听闻一名医疗同行的辞世,朋友圈的气氛十分沉重。我也收到了各种叮嘱安全的消息,心情难以平静。当我看到黄雷队长朋友圈的一首小诗时,我便重新整理情绪、投入到忙碌的工作中
日语疑问句中含有「のか」或者「の」的句末表现形式在发话时通常要求存在一个前提.譬如,当我们问:「テレフオンカ一ド持つているの?」,就要求必须存在对方正在使用电话卡或