阐释学在翻译研究中的应用

被引量 : 0次 | 上传用户:andyofja
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译活动作为人类生活的一部分,是不同文化进行交流、传递信息的桥梁。在传统译论中翻译曾被看作语言学的一个分支,但是中国现代翻译理论家则认为翻译是一门独立的学科,应从多角度、多层次对翻译进行研究,从而给这么古老的课题以新的含义,以便提出新的研究方法和理论模式。本文从现代阐释学几大原则出发,试图打开翻译研究的新视野,为跨文本文本理解寻找新的理论支撑。 本文第一部分为引言,介绍了研究的范围、背景及目的,并以阐释学的发展历史作为切入点,充分意识到随着翻译研究的进一步深入,要求翻译研究多维度的呼声也日渐高涨。有鉴于此,本文从阐释学角度研究翻译,对翻译进行再认识。 第二部分则回顾了东西方学者对阐释学视野下的翻译进行研究的过去和现状。肯定了研究的积极成果,总结和评介了学界的争议。中西方学者多角度的阐释学研究为翻译研究奠定了良好的基础。 第三部分为本文理论的依据。笔者系统梳理了伽达默尔的现代阐释学思想,审视了阐释学与跨文化文本翻译的关系,并对其可行性及迫切性进行了分析。笔者认为伽达默尔的阐释学两大原则:理解的历史性和视界融合原则与翻译有着极其紧密的联系。 第五部分讨论了翻译中的文化差异现象并给予了详细的阐述。作者认为译者在进行翻译的过程中面对的是异族文化,译者的任务主要就是应该传达这种文化的差异。文化的表现主要在于带有文化内涵的字、谚语以及俗语等方面。可见,在对跨文化文本进行阐释的过程中一定不能忽视文化差异的存在。第五部分通过阐释学中的两大核心原则:前理解和视界融合来具体论述他们在翻译中的应用。作者的前理解在对原文本理解的过程中起着重要的作用。从阐释学的视野融合原则入手,译者视界和作者视界永远无法完全融合,因此文化过滤现象无可避免。就翻译而言,这种过滤现象从文化意象、内容和形式等各方面都很容易得到印证。在这两个部分中笔者确立了新的研究价值,揭示了阐释学对翻译研究提供的意义。一、强调了译者在翻译过程中作为信息接受者的主体性地位;二、强调了译文读者的参照性地位,认为译文应该顾及译文读者的反应效果;三、重新审视了翻译的本质,认为翻译应从原文本出发。
其他文献
本论文分为五个部分。第一部分文献综述从传统医学研究在世界范围内的复苏说起,对中药复方研究的现状与新进展从复方化学研究思路,复方配伍研究,以及研究技术手段三个方面进
锌的资源丰富、价格低廉、毒性小、容易处理故在碱性锌锰电池采用锌粉作负极材料:但是锌电极在使用过程中存在着容易产生晶枝、形变、腐蚀,这样氢气容易在负极集流体上析出,
过去几十年中,国内外许多学者对供应链合作策略问题进行了深入研究,并提出了讨价还价模型,数量折扣策略以及基于合作博弈的JIT批量模型等策略方法实现供应链合作。如何根据实
高精度计算、图形加速、数字信号处理等应用对浮点处理的要求越来越高,浮点运算单元(FPU)成为当代微处理器中一个重要组成部分。由于集成电路技术的发展,芯片的集成密度大大
目的:强直性脊柱炎(Ankylosing Spondylitis,AS)是一种以中轴关节和肌腱、韧带、骨附着点的慢性炎症为主,原因不明的全身性疾病。以炎性腰痛、肌腱端炎、外周关节及心、肾、
石羊河位于甘肃省河西走廊东部,是甘肃省三大内陆河之一,也是河西地区人口最集中地区。石羊河流域水资源经过多年的开发利用,不断支撑着区域经济的发展和人民生活水平的提高,
努力消除贫困、改善最贫困人群的基本生活状况,一直是发展中国家不懈努力的重要领域。做好这项工作的重要基础是准确的衡量贫困。许多国家都采用科学的方法,对本国的贫困状况
由于温度对仪器和测量精度的影响极其复杂,传统的理论和研究方法又存在严重不足,使减小温度的的影响受到了很大限制,急待建立更加科学的温度误差理论。本文此进行了较系统的分析
应激是机体在受到各种强烈因素(即应激原)剌激时,体内出现以交感神经兴奋和垂体-肾上腺皮质分泌增多为主的一系列神经内分泌反应,它对生物的存活具有十分重要的意义。适宜的
随着经济的快速发展,电力需求增长迅速,原有配电网在发展中暴露出很多问题,这些问题主要表现为设备陈旧、网架结构薄弱、网络供电能力不足、供电质量差、供电可靠性低、运行