文化翻译理论视角下字幕文化专有项的翻译研究

来源 :西华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:eyx001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
改革开放以来,随着全球化趋势的增强和中国对外开放程度的加深,中国引进外国影视作品的数量日益增加,这些影视作品成为中国观众进一步了解外国文化的重要途径之一。为了有效地解决中国观众在观看影视作品时遭遇的中西方文化冲突的问题,恰当的字幕翻译变得至关重要。字幕翻译作为影视翻译的一种形式,目前已经成为跨文化交流的一个渠道。译者在进行字幕翻译时,面临着两种截然不同的语言与文化,特别是具有丰富文化内涵的文化专有项(Culture-specific item,CSI),要根据不同的情况采取合理的处理策略。影视字幕翻译是翻译领域中一项较新的实践,国内学界对字幕翻译的研究尤其是字幕中文化专有项的研究,相当关注。因此,该论文在前人研究的基础上,从文化翻译理论视角对美国电视情景喜剧《老友记》的字幕翻译中的文化专有项进行研究。《老友记》是风靡全球的美国著名电视情景喜剧,也被认为是一部美国文化的百科全书,在全世界范围内得到了观众的认可。特别是在九十年代末,这部关于友情、爱情和事业的美国情景喜剧几乎人尽皆知,其内容包含了大量丰富的生活化用语和浓厚文化色彩的文化专有项。本论文在苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett)为代表的文化翻译理论指导下,以佩德森(Pedersen)的翻译策略模型为视角,分析搜狐视频播出的美国电视情景喜剧《老友记》字幕的翻译策略。佩德森的策略模型分别为保留(Retention)、细化(Specification)、直译(Direct translation)、泛化(Generalization)、替换(Substitution)、删除(omission)和既定翻译(official equivalent)。本文以佩德森(Pedersen)的策略为基础,依据字幕文化专有项的特性,排除翻译过程中较不适用的“直译”、“删除”两大策略,分析翻译同音异字(Homophone)的新策略,并尝试性地探讨影响译者策略选择的相关因素,以期为今后文化专有项的翻译研究提供有益的参考。该论文通过案例分析发现,“文外解释”这一新策略被广泛应用于影视字幕当中,打破了原本字幕中无法出现“注释”的传统。在字幕时间紧迫的情况下,译者时常采用较为简洁的策略,如“泛化”、“替换”等;而在时间充足时,可采用“文外解释”策略对字幕中出现的文化专有项进行翻译。从文化翻译理论看,译者对于翻译策略的选择体现出其认识到文化的差异性及关注了读者期待:“泛化”、“替换”等策略侧重发挥译者的主观能动性;“文外解释”则体现出译者有意识地把源语文化介绍给译语读者,而不是仅仅追求“归化”的译文,从而发挥文化协调者的作用。
其他文献
总结本科生课堂讲解儿童抽动障碍的教学经验。(1)在病因病机方面要重点突出小儿生理病理特点,尤其是肺常不足、脾常不足、肝常有余;(2)在治疗方面辨病论治与辨证论治相结合,并简
互联网的普及,正在改变着人们的生活方式,也包括政治生活方式。网络监督是近年来伴随着网络的普及而发展的一种新的舆论监督方式,网络舆论监督对公共组织部门如政府、企业都产生
随着我国老年人口的增加,社会工作介入社区居家养老成为应对养老事业的一项有力举措,但是如何对社会工作介入社区居家养老服务的有效性进行评价,则需要对其成效进行评估。J社
我国大部分农村学校,在多媒体教学设备已更新的情况下,依然存在着思想观念跟不上、"重硬轻软"思想严重、教师教育技术能力薄弱等问题,导致在多媒体教学设备的使用中出现"高配
随着物流业的不断发展,信息化程度较低成为制约行业发展的瓶颈。为此,在充分调研的基础上。将计算机技术与物流企业管理结合,设计开发一个物流运输管理系统。该系统采用面向
魏良辅《南词引正》称明初已有'昆山腔'之称,证之周元暐《泾林续记》谓朱元璋问昆山耆旧周寿谊'闻昆山腔甚嘉,尔亦能讴否'云云,可知其说有凭。或许早在元末&
近年来,随着我国国民经济的不断发展,我国的城市建设逐渐进入了发展的黄金时期,这也带动了我国建筑行业的快速发展。城市中大量的建筑工程正在建设或者建设完成,而这种背景下
锻造余热淬火是在锻造后利用锻件自有的余热直接进行热处理,它将锻造与热处理两工序紧密结合在一起,实现了两工序的合并,节省了工件后序热处理的再次加热,此工序具有显著的节
特殊教育是国民教育体系的重要组成部分。虚拟现实技术为特殊教育的发展提供了全新的应用手段、优化的实训环境和方法。从虚拟现实技术的内涵、特征及其应用领域对其进行详细