论文部分内容阅读
改革开放以来,随着全球化趋势的增强和中国对外开放程度的加深,中国引进外国影视作品的数量日益增加,这些影视作品成为中国观众进一步了解外国文化的重要途径之一。为了有效地解决中国观众在观看影视作品时遭遇的中西方文化冲突的问题,恰当的字幕翻译变得至关重要。字幕翻译作为影视翻译的一种形式,目前已经成为跨文化交流的一个渠道。译者在进行字幕翻译时,面临着两种截然不同的语言与文化,特别是具有丰富文化内涵的文化专有项(Culture-specific item,CSI),要根据不同的情况采取合理的处理策略。影视字幕翻译是翻译领域中一项较新的实践,国内学界对字幕翻译的研究尤其是字幕中文化专有项的研究,相当关注。因此,该论文在前人研究的基础上,从文化翻译理论视角对美国电视情景喜剧《老友记》的字幕翻译中的文化专有项进行研究。《老友记》是风靡全球的美国著名电视情景喜剧,也被认为是一部美国文化的百科全书,在全世界范围内得到了观众的认可。特别是在九十年代末,这部关于友情、爱情和事业的美国情景喜剧几乎人尽皆知,其内容包含了大量丰富的生活化用语和浓厚文化色彩的文化专有项。本论文在苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett)为代表的文化翻译理论指导下,以佩德森(Pedersen)的翻译策略模型为视角,分析搜狐视频播出的美国电视情景喜剧《老友记》字幕的翻译策略。佩德森的策略模型分别为保留(Retention)、细化(Specification)、直译(Direct translation)、泛化(Generalization)、替换(Substitution)、删除(omission)和既定翻译(official equivalent)。本文以佩德森(Pedersen)的策略为基础,依据字幕文化专有项的特性,排除翻译过程中较不适用的“直译”、“删除”两大策略,分析翻译同音异字(Homophone)的新策略,并尝试性地探讨影响译者策略选择的相关因素,以期为今后文化专有项的翻译研究提供有益的参考。该论文通过案例分析发现,“文外解释”这一新策略被广泛应用于影视字幕当中,打破了原本字幕中无法出现“注释”的传统。在字幕时间紧迫的情况下,译者时常采用较为简洁的策略,如“泛化”、“替换”等;而在时间充足时,可采用“文外解释”策略对字幕中出现的文化专有项进行翻译。从文化翻译理论看,译者对于翻译策略的选择体现出其认识到文化的差异性及关注了读者期待:“泛化”、“替换”等策略侧重发挥译者的主观能动性;“文外解释”则体现出译者有意识地把源语文化介绍给译语读者,而不是仅仅追求“归化”的译文,从而发挥文化协调者的作用。