论文部分内容阅读
维吾尔成药商品作为维吾尔医药传承发展中的重要环节,其销售情况直接影响着维吾尔民族医药文化的延续。将维吾尔成药商品的名称翻译成其他文字,是扩大维吾尔成药商品销售群体的首要步骤。因此,从销售的角度去探讨维吾尔成药商品名称的翻译问题就显得尤为必要。本文从商业视角对维吾尔成药商品名称的翻译进行了研究,文章主要分为五个部分:第一部分是根据维吾尔成药商品名称的翻译既有一般商标翻译的共性,又有药品名称翻译的特性,采用文献法从商标翻译、药品名称翻译以及维吾尔成药商品名称翻译三方面进行文献梳理,完成研究综述部分。第二部分是根据维吾尔成药商品的命名方式及其翻译方法对语料进行分析,从维吾尔成药商品名称的命名出发,在现有语料中总结出维吾尔成药的七种命名方式;从翻译方法上,归纳出维吾尔成药商品名称剂型的翻译方法是直译,其中,剂型的翻译存在维汉翻译不对应的现象,并分析了不对应的可能原因。举例分析从收集的语料中归纳出的维吾尔成药商品名称翻译中使用的几种翻译方法。第三部分是从目的、审美、接受、经济、翻译原则及翻译标准的角度去分析维吾尔成药商品名称的翻译。从目的、美、接受的角度对语料进行分析,归纳总结出符合和不符合“目的、美、接受”要求的维吾尔成药商品名称的译名及其特点,分析了其中的原由。从经济的角度对语料进行分析,研究了维吾尔成药商品名称的翻译成本和翻译利润,讨论了维吾尔成药商品名称的翻译所带来的经济效益。从翻译的原则和标准角度出发,提出了维吾尔成药商品名称翻译应该遵循的三原则是“字美原则、接受原则、经济原则”,同时,维吾尔成药商品的译名还应达到“简洁明了、体现药效、盈利”的三标准。第四部分是通过对语料的上述分析和研究,提出维吾尔成药商品名称翻译中存在忽视汉字的表意性和意译词语任意放置的问题,并针对上述问题给出了重视汉字的表意功能和严谨翻译态度的改进意见。第五部分是本文的结语,通过对语料多角度的分析,认为从商业销售的角度看待维吾尔成药商品名称的翻译更具有实用意义和价值,应该译出迎合消费者审美和接受心理的维吾尔成药商品名称,使维吾尔成药商品的译名能为其带来一定的经济效益。