公司简介汉译英实践报告

来源 :哈尔滨师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liyunlong1015
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济全球化的发展,越来越多的国内企业和公司,把视线投向国际市场,而公司简介是国外客户接触到的有关国内公司的第一手材料,笔者以《哈尔滨庆功林泵业股份有限公司》等公司简介的汉译英实践为例,针对翻译中遇到的难点进行讨论,并总结了一些切实可行的翻译方法。本文首先对翻译任务的特点进行了分析,明确了委托方的翻译要求。然后描述了整个翻译过程,包括译前准备、翻译流程、译后事宜。在具体的实践过程中,笔者以纽马克的文本类型理论作为指导,分析任务材料的文本功能,选择交际翻译作为翻译策略,以委托方的翻译要求为标准提出问题,包括词汇翻译的准确性问题,汉语的程式化表达翻译的流畅性问题,内容的可接受性问题,信息编排的可读性问题。结合具体案例,提出切实可行的解决方案,如,词汇方面:专有名词翻译的网络检测,证书对照,缩略词还原等;句子方面:程式化表达翻译中的重组信息、融合信息、统一主语,变换句式等;段落方面:整合与删减段内信息等;篇章方面:以读者为中心调整信息分布等。在最后的实践总结部分,笔者对翻译实践过程和翻译方法作了总结,希望这些翻译中的问题探讨和解决方法对公司简介类文本的翻译有借鉴和指导作用。
其他文献
对比是语言研究的基本方法之一。“有比较才有鉴别”——一种语言的特质只有经过与其他语言的直接或间接的对照才能更明确,更容易被认知。通过对比我们才能够更清楚、更深刻
目的应用荧光定量PCR技术分析MicroRNA-29b(miR-29b)在Apo-E基因敲除小鼠的动脉粥样硬化(atheroscle-rosis)模型斑块血管中的表达情况,探讨miR-29b在动脉粥样硬化发生、发展
目的:探讨泌尿外科患者尿路感染的原因与预防性护理效果。方法 :在医院2014年12月~2015年6月期间诊治的泌尿外科患者中抽取82例作研究对象,评估其并发尿路感染原因,并通过随机
目的观察脉安宁合剂治疗冠心病室性期前收缩的临床疗效。方法将71例冠心病室性期前收缩患者随机分为2组,对照组35例予常规西药治疗,治疗组36例在对照组治疗基础上加脉安宁合
随着"一带一路"建设全面推进,我国物流国际化程度越来越高,国际物流规模越来越大,给我国物流业的发展带来了重大的机遇,同时也面临着国际化人才短缺的制约。通过详细分析"一
随着教育事业的不断发展,对教师的教学方式提出了更多要求。在新课程改革背景下,高中语文古诗词教学中的审美情景应更加多样。“多媒体审美情景”“语言环境审美情景”以及“
随着人们对海洋的广泛利用,海底电缆的铺设工程对海洋的开发及使用有着极其重要的作用。在铺设过程中海底电缆的弯曲是引起机械结构损伤的主要原因之一。为此,本文利用ANSYS
《卖花女》是英国现代著名的现实主义戏剧家萧伯纳的代表作之一,也是世界文学宝库中杰出的喜剧名作。它一度被翻拍成脍炙人口的电影。不管是文学评论家、影视评论家,还是普通
《漩涡》项目是笔者在互联网平台全程参与的一次团队翻译项目,对英国作家马特·卡雷尔的小说《漩涡》进行了全文英译汉。项目完成后,笔者对此次翻译项目进行了反思和总结,从
我国关于社会化养老的相关规定主要分散在宪法、法律、行政法规、地方性法规及规范性文件之中,且立法较为单一地关注社会保险,忽视了社会力量的其他作用因素,顶层立法与地方