论文部分内容阅读
幽默在人们生活中的作用重要而且独特。由于我们的生活快节奏、高压力,幽默恰恰是其中的润滑剂,能起到调节、抚慰和娱乐的效用,更能宣泄和排遣我们的压力。情景喜剧这方面的作用非常突出而且影响广泛。作为一种独特的喜剧表演,它属于文化交流的“语言―视觉”模式,富有大量的幽默情节和对白。在情景喜剧欣赏中,字幕翻译作为影视翻译的主流,是当今美国情景喜剧在中国的主要译介形式。通过字幕翻译工作者的努力,异语文化观者常常能够和原语文化观者一样发出会心的微笑,幽默的威力通过情景喜剧的字幕翻译这种译介形式得到了部分程度的深化和放大。字幕翻译有四个显著的特点,即多层信道、综合性、即时性和语言的通俗性。由于字幕翻译受到视觉和听觉的双重限制,所以就必然需要多层信道。字幕翻译还是一种声画结合的艺术,这就使它具有了综合性这一特征。一般说来,字幕在屏幕上不可能长时间停留,往往瞬间即逝,这是字幕翻译的最突出的一个特点。另外,影视翻译针对的群体是观看影片的大众,所以,语言的通俗易懂是非常重要的。这些特点为字幕翻译,尤其是情景喜剧字幕翻译带来了很多限制。在功能翻译理论指导下,目的论(Skopos)者认为翻译是有明确的目的和意图的跨文化交际活动。根据这一理论,字幕翻译作为一种特殊形式的翻译,也是一种有明确意图的行为。在目前的字幕翻译研究中,功能译论指导下的字幕翻译行为必须坚持以“目的决定方式”为前提,综合分析译文的文本功能、交际环境和观者需求,并充分考虑字幕翻译的时效性和连贯性,整体运用多种翻译原则与策略,以最佳时效比足质、足量传递幽默信息,进而达到即时幽默预期(simultaneous humor expectation)。这样,字幕翻译就可以最大化消除理解上的偏差,从而大大提高情景喜剧中幽默字幕的翻译质量。艾塔杜(Attardo)的文字幽默总论(General Theory of Verbal Humor)被应用于幽默文本的理解。其核心观点是幽默认知系统中的六个知识资源(KR):脚本对立(SO)、逻辑机制(LM)、情景(SI)、目标(TA)、叙事策略(NS)和语言(LA)。其中脚本对立或不一致元素最为重要,并且任何幽默都包含这一因素。GTVH提供了一个分析幽默的工具,阐释了幽默如何引人发笑的机制。由于人们常常使用“效果”这一概念评价幽默文本与幽默译文,而效果与字幕观者的认知环境和加工努力紧密相关,因此功能翻译理论中的“目的论―目的决定方式”对阐释幽默字幕翻译就显得尤为恰当。正是由于要解决字幕翻译中幽默效果的再现问题,字幕译者应首先比较原文观者与译文观者的认知环境,用恰当的原则与策略重铸各种幽默效果,保证译文具有最佳源语中的幽默效应。情景喜剧字幕翻译得恰切,就会产生对应源语幽默的效果。这是衡量译文质量高低的关键所在。幽默的字幕翻译不仅涉及到语言的转换,更涉及到文化信息的传递。同一词语意义在不同文化下由于脚本不同、惯用谚语不同、俚语不同,加之其他各种因素,就构成了幽默翻译的障碍。克服这些障碍,就要运用不同的翻译策略,因为字幕翻译成功的前提之一就在于保证观者对字幕和情节的理解能够同步,好笑之处要能够借助字幕马上得以反馈。字幕翻译作为美国情景喜剧的一种传播幽默的手段,尤其在《六人行》的译例中进一步具体说明了如何创造出以幽默化境为中心的字幕翻译的策略和技巧,重点强调了如何将功能翻译理论及文字幽默理论应用于字幕翻译中。本研究试图从语言学的角度,以功能翻译理论为指导,以观者省力原则和幽默化境原则为前提,针对情景喜剧字幕翻译的受制性与特点提出相应的翻译策略,即直译、意译、归化、异化、移植和补救六种翻译策略,从功能翻译理论及其实践﹑幽默理论与字幕翻译以及字幕翻译的背景与文化这三个方面论述了功能翻译理论应用于字幕翻译实践中的可行性与适用性,这对美国情景喜剧的幽默字幕翻译具有一定的启示意义。