论文部分内容阅读
本文旨在进一步促进《水浒传》翻译研究的发展。虽然近年来学者们从不同角度对《水浒传》的英译进行了研究,但尚有不足之处。本文特别对其熟语翻译进行了研究,其中为了加深以及方便对比,又将汉语熟语按照汉语标准将归类为成语,俗语,谚语以及歇后语等四类。本研究主要有以下两个发现:第一,赛珍珠在将汉语中的熟语翻译为英语时主要采用了直译的翻译方法以此尽最大可能保留汉语原语中的形式以及内容。第二,通过对两个译本的比较,本文推荐在翻译文化词方面,直译应为译者的首选从而达到文化传播的目的。本论文的结论进一步证实赛珍珠在翻译《水浒传》时所采用的是直译的翻译方法。同时,本论文希望后续研究可以从不同角度或结合翻译理论来进一步充实其翻译研究。