《感动中国人物故事》翻译实践报告

来源 :辽宁大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tvxq905
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告是译者基于《感动中国》人物故事的翻译实践所做的理论思考与总结。《感动中国》是中央电视台打造的一个精神品牌栏目,已经连续举办多年。本次翻译实践的任务是将此栏目中获奖人物的故事及颁奖词翻译成英文,作为对外树立国人形象,体现国人精神的宣传媒介。本报告是在翻译实践结束之后,对于翻译过程的记录和反思,重点讨论翻译过程中遇到的问题及针对这些问题所采用的解决方案和翻译策略等。报告总体分为三大部分,分诉如下:第一部分首先介绍了翻译任务的确立及意义;其次介绍了《感动中国》这档栏目的内容及影响;再次是对翻译文本中的人物故事进行概括说明。第二部分是对翻译过程的具体描述。本次翻译实践主要分为三个阶段,包括译前准备阶段,翻译实践阶段,及翻译结束后的译文校对等。译前准备阶段主要包括整理文本资料,研究文本内容,以及分析文体,确立翻译风格等。翻译实践阶段主要介绍具体的翻译步骤,用到的翻译工具及译者的思考过程。校对阶段是初稿完成后,译者本人对译文的检查以及他人对译文的纠错和润色工作。第三部分是本报告的核心部分,主要以问题为导向,突出翻译中遇到的实际问题及解决方案,选取代表性的例证进行分析,阐释翻译理论的实际运用,提炼总结出具体的翻译方法,具体包括词语选择,句子重建及句群衔接等方面的内容。结论部分,译者通过反思整个翻译过程,总结得到的经验和教训,提出今后翻译工作的启示。
其他文献
【正】我喜欢踢足球,不过即使当年在“巅峰状态”,也有不少球友(其中不乏由我启蒙的“崇拜者”)再三指出:你跑动的姿势很奇怪,有点像鸭子!(没说“很难看”,算是给面子了。)
思想政治工作是我党在长期的工作实践中总结出来的经验,也是工程施工管理的“生命线”.但新时期,随着社会经济的发展,我们也需要进一步探索企业效益与思想政治工作间的联系,
本文为是一篇翻译项目报告,原文选自加拿大教授乔治·梅里尼克(George Melnyk)所著的《城市与电影——加拿大电影中的都市形象》(Film and the City-The Urban Imaginary in
简述了退火窑电动执行器的控制原理,通过分析电动执行器的故障特点,介绍了越于西门予S7-400H系统对执行器的改造方案,并重点叙述了该系统的硬件结构和控制程序的组态与设计等。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
当前我国在污水处理方面能源消耗非常高,而且随着社会发展,污水排放量方面不断增加,因此解决污水排放严重问题,污水处理厂就要在此方面加大各种资源的投入.本文简单阐述了废
目前我国环境影响评价领域的重点内容是环境监测,它也是使环境质量得以提升的重要举措,可以说环境监测的施行效果的好坏会直接影响到环境保护工作的成果,因此要求相关工作人
在业外人眼中,“猎头”俨然是一个神秘的角色:戏剧化的寻猎行动、高额的佣金、密集的人际关系、类似私家侦探的行业背景……让人宛若雾里看花。 可是,猎头工作究竟是不是如
本翻译项目包括两部分:作品《完美的世界——中西乌托邦小说研究》选译(第六章《东方学——欧洲作家们在中国寻找乌托邦的旅程》)及翻译研究报告。原著作者为著名比较学家杜威