论文部分内容阅读
以英语为第二外语的中国学习者在英语学习中不可避免地受到汉语母语的影响,而这一影响在中英翻译过程中体现尤为明显。从本质上讲,这种影响是认知对语言的影响。作为第二代认知语言学的新生理论,体验概念化充分考虑了认知对语言的影响,该理论认为体验是认知的基础,而概念化的认知是语言产生的前提。但是,国内外对体验概念化理论以及其对翻译的指导意义研究较少,本文作者采用试验统计的方法,将含有10个“有些”短语的样本发给300名英语学习者进行翻译,统计返回的300份样本中“有些”的翻译情况。数据表明多数学习者倾向于采用“some”翻译“有些”,指代词“有些”的翻译与副词“有些”的翻译有很多不同点。结合体验概念化理论,作者发现英语学习者在翻译“有些”时受到其汉语体验的影响,对不同翻译策略的选择也深受概念化过程的影响。一方面,本文通过试验证明体验概念化理论对翻译研究的适用性,丰富了体验概念化理论以及认知语言学。另一方面,通过将体验概念化理论应用于翻译,本文解释了翻译的主观性及客观性,对翻译研究具有补充意义。另外,尽管“有些”和“some”的使用频率很高,但是有关两者的研究在以往少有涉及,本文尝试对其做出对比分析。然而,本研究的样本规模较小,所涉及的翻译类型及内容有限,需要在以后的研究中得到进一步的改进。
首先,第一章对整篇论文做出简要介绍,描绘出本文的主要轮廓。第二章对“有些”、“some”以及体验概念化理论做了详细的论述。该章的前半部分有助于对“有些”及“some”做透彻的了解,包括它们的意义和语法功能。由于本文研究的是“有些”的英译,所以这一部分的论述必不可少。该章的后半部分详述了体验概念化理论,为全文构建了理论框架。第三章详细介绍了为研究“有些”的英译而设计的试验,统计了不同翻译策略的使用数量及其比例,同时简单介绍各数据之间的一般关系。在第二章和第三章的基础上,作为核心章节的第四章着重分析上面提到的试验研究,包括体验概念化和翻译过程、在实验中出现了哪些翻译策略和它们中存在的问题、解决问题的建设性意见、以及它们对体验概念化理论的启示。最后一个章节总结了本文的主要发现、阐明了本文的限制性、启示意义、以及对未来研究的建议。