论英汉句法象似性差异视角下的翻译转换机制的合理性

来源 :重庆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liyqi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
句法转换,作为一种翻译现象普遍存在于翻译过程中。许多语言学家和翻译家针对转换进行了比较深入的研究,归纳出许多实用的翻译技巧。然而,对于翻译中转换的研究大多局限于探究转换方法本身,很少探究这种翻译技巧背后的“所以然”,也即其深层的理论依据。翻译转换机制是什么呢?从语言学上如何给予系统的解释?本文以认知语言学中的句法象似性理论为基础,对英汉句法结构在象似性方面的异同进行分析对比,找出两种语言在句法象似性上的差异度,进而为翻译过程中的句法转换机制提供合理的依据。语言的象似性是指语言结构与人的经验结构或概念结构的相似。本文主要关注句法象似性,涉及其中四条主要原则:顺序象似性、距离象似性、数量象似性、标记象似性。后三项原则主要解释了英汉语各自在词汇等层面的象似性和体现在语用、修辞、文体等方面的差异,而英汉语句法象似性的显著差异主要体现在句子组织结构的顺序象似性原则上,并运用丰富的实例,进一步从时间、空间和逻辑三方面进行了差异分析。象似性普遍存在于各种语言中,但不同的语言其象似度不同。英语和汉语之所以存在句法结构象似性的各种差异,是因为这两种语言所拥有的组织信息的语言资源和手段不同,即汉语在句子组织上主要依赖语序和虚词或功能词,而英语除利用语序和功能词外,还拥有形态手段。因此,在组织信息进行表达时,英语在句子组织上就更灵活;反之,汉语对象似性的依赖更强,英语的抽象性更强。为了阐明在翻译过程中的句法转换规律的合理性,本文把英汉句法转换分为四种情况进行了论述,i)不转换就不可译;ii)不转换也可译,但在目的语中完全不被接受;iii)不转换也可译,在目的语中可以被理解,是非常态表达;iv)常态转换,符合目的语的常态表达方式。当然,在翻译过程中,还存在其他原则干预象似性原则,本文从三个方面进行了补充分析,进一步解释句法转换在翻译中的合理运用,为转换方法提供理论依据,用以指导翻译实践和翻译教学。
其他文献
根据《著作权法》有关规定,并结合作者来稿中出现的一些问题,特做如下规定:①来稿请参照本刊的编排格式书写,并请详细注明作者姓名、工作单位、职称、通讯地址、邮编以及联系电话
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
满天星为石竹科,霞草属。它茎枝纤细,分枝繁茂,富立体感。无数小白花着生在众多纤细小枝上,近看犹如繁星点点,故名满天星。作为各种花束、花篮、插花的陪衬,具有独特的魅力。
期刊
教学反思是教师专业发展和自我成长的核心因素,包括课前、课中、课后三阶段的反思.教师只有把反思行为变成一种行为习惯,才能逐步完善教学艺术,加快专业成长.
本研究试图通过问卷调查和词汇测试,运用定量分析的方法,探究中国二类大学非英语专业学生词汇学习观念和策略的总体使用情况,并努力找出那些与学生的词汇成绩有显著相关性的
随着社会发展步伐的不断加快,房屋建设也逐渐成为了当下一个重要的问题,传统多层建筑房屋已经难以满足人们的住房需求,逐渐的,高层房屋替代了传统房屋,但在高层房屋的建设中
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
近年来,银行的零售业务迅速发展,已经成为银行三大支柱业务之一,本文将简述目前个人银行业务面临的机遇与挑战,并对下一步个人银行业务发展方向提出浅薄建议。
现在很多人对体育比赛、体育活动非常感兴趣。在报纸和电视节目中,作者发现大量隐喻被应用到体育报道中,数量巨大,种类繁多。但是前人对体育报道中隐喻的研究很少,而且仅局限