英汉翻译中词义引申的认知模式

来源 :云南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liqihua2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译过程中,随着语境的变化,词汇意思也会随之不同。所以词义的引申是翻译中的一项必要活动。虽然前人对词义的引申进行了不同的探讨和研究,但仅仅是针对词义引申的结果,就其意义和作用展开讨论,并未涉及词义引申结果的产生过程。也就是说,前人的研究既没有明确词义引申通用的前提与条件,也没有阐释词义引申普遍的认知方法和认知基础,只是在直接给出引申的结果之后,探讨其作用和意义。这样的研究结果脱节于翻译实践,对人们实际的翻译活动没有指导意义,使优秀的引申例子让人可望不可及,可羡不可学。通过一段时间的翻译实践,本研究发现引申词义的产生过程并非是完全依附于个人经验的,也并非是不可描述的,而是有一定规律可循。一旦掌握这种规律,在引申各类词义时就可以确定思考方向和明确引申方法。针对这一问题,本文将针对各类词义引申的结果,对其产生的认知过程进行探讨;再对各类词义引申现象进行分类,发现总结其中的内在规律,将其规律概念化,以此提出词义引申的适用规律与应用规则,使词义的引申活动不再依附译者个人的经验,避免词义引申时的偶然性和无序性,而是具有一种有向可循的思维方法。
其他文献
当前,无论是在世界经济的宏观层面还是在企业经营的微观层面,转型升级都是一道必答题.世界经济在深刻的结构调整中负重前行,“四低一高”(低增长、低通胀、低回报、低贸易增
期刊
根据建筑行业仍然存在的大而不强、监管体制机制不健全、工程建设组织方式落后、建设水平有待提高、质量安全事故时有发生、市场违规行为较多、企业核心竞争力不强、工人技能
期刊
前言近年来随着国美、苏宁等全国连锁的扩张,一个关于如何提升终端销售的课题,就摆在我们面前,如何在固定费用下,实现最大的产出呢?一直以来在大家的脑海中,关于终端零售(即
在2009年2月4日召开的2009太阳能行业北京新年论坛上,大美国际咨询公司邀请国内各方太阳能专家和学者聚集一堂,对中国可再生能源的今日和明日各抒己见.
发射光子的放射性核素各向同性点源的剂量学常数表 1 )Dosimetric constant table of isotropic point source of radionuclides emitting photons母      体核素半衰
抓安全管理是施工企业保证生产正常进行的重要环节,不能说的是一套,做的是另一套,尤其是施工现场安全管理,更失误不起.可现实中,仍有相当一部分施工企业领导、项目管理人员,
图解技术在间接信息的急流中提供了一个立足点.重复和间接带来的无意义被图解克服了.它产生了新的工具性的意义,使建筑远离于类型学的固化.rn图解是什么?通常,图解为人熟知和
采用连续提取法,测定了钴在黄土中的化学形态分布.黄土样采自中辐院野外试验场,8个黄土样中分别加入不同量的钴溶液.钴的化学形态分为水溶态钴(W-Co)、可交换态钴(EXC-Co)、
本文介绍了氡子体照射时呼吸道靶细胞的位置,细胞转化概率,辐射权重因子及组织权重因子,并从微剂量学角度讨论了氡子体照射危险评价中的不确定性.
2008年注定是不平凡的一年,也是即将载入史册的一年!而2008年的中国家电市场亦随之跌宕起伏,几多欢喜几多愁!上半年我们在灾害中顽强前行,奥运蛊事来临时,我们集体丰收,而随