论文部分内容阅读
随着社会的不断发展,跨文化交际已逐渐成为各民族国家进行交流的一种发展趋势,越来越多的人加入到跨文化交际的队伍当中。然而,受不同民族文化和思维方式等方面差异的影响,从而使人们在进行跨文化交际过程中,会出现这样或那样的交际障碍,影响交际效果。禁忌语是语言交际过程中,所特有的语言现象。它在跨文化交际过程中起着举足轻重的作用,因此作为一种特殊的语言现象,近年来已引起国内外众多学者的极大重视,并取得了一定的研究成果。动物禁忌语作为禁忌语中的一种,由于其在语言交际过程中的特殊性,也为很多学者所重视。动物词汇除了单一的描述动物的外在形态外,其背后还隐含着丰富的联想意义和文化内涵。而这些联想意义和文化内涵的不仅蕴涵美好、吉祥的寓意,有很多动物词汇却寓意邪恶、凶险等。禁忌语本身就是指在交际过程中所要避讳的词语和话题,以免引起听话人的反感和不愉快。邪恶、凶险等寓意不美好的词,在很多交际场所中是属于语言禁忌的内容。因此关于某些表意邪恶、凶险等的动物词汇,我们在交际过程中要注意规避。汉英两种差异性巨大的语言,无论在语言形式上还是一些特殊语言现象中也存在很大差异。禁忌语是两种语言中,共同存在并被认可的特殊语言现象,均由于其涉及不雅或不礼貌的内容,需要在语言交际过程中进行避讳使用,而动物词汇的禁忌语就是其中的一种。尤其是同一种动物词汇在汉、英两种语言中表意却存在很大的差异性,这些动物词汇有的在汉语中寓意吉祥,为人们所喜爱;而它们有可能在英语中就寓意邪恶、凶险、不吉利等,属于禁忌语。反之也会出现英语中表示吉祥的动物词汇,在汉语中就是禁忌语。本文立足于对汉、英两语言中对动物禁忌语进行对比分析,并对其差异进行原因分析,为汉英翻译、跨文化交际外汉语教学提供参考。