论文部分内容阅读
鲁迅是中国伟大的文学家、思想家、革命家,同时也是一名翻译家。鲁迅一生共翻译了15国110多名作家的近300万字作品。1弃医从文之后,鲁迅希望通过文学救国。鲁迅在《关于翻译的通信》中指出:“中国的文或话,法子实在太不精密了。”鲁迅坚持“宁信而不顺”的翻译方法,但对鲁迅直译作品进行批判的声音接踵而至。假如采取直译法,语言表现会变得生硬,也容易引起读者误解,甚至成为误译。因此,有很多学者都对鲁迅的直译法表现出怀疑态度。而也有一部分学者指出,鲁迅通过直译引进了许多外国词汇,对当时中国白话运动起到了很大的推动作用。因此,如何正确评价鲁迅的直译问题,在翻译学界引起了众多争论。鲁迅翻译研究不仅在鲁迅研究界有着重大意义,对于现代汉语形成过程的研究也具有深远的意义。本研究以中日词汇的对照与接纳为中心,对《苦闷的象征》和《出了象牙之塔》的鲁迅译本中的直译词汇进行分析。《苦闷的象征》和《出了象牙之塔》均为鲁迅二十年代中期的翻译作品,集中反映着鲁迅当时的翻译特征。这个时期鲁迅主张直译法,因此两译本中出现了很多直译词汇。鲁迅在《硬译与文学的阶级性》2中指出:“这语法的不精密,就在证明思路的不精密,换一句话,就是脑筋有些糊涂。倘若永远用着糊涂话,即使读的时候,滔滔而下,但归根结蒂,所得的还是一个糊涂的影子。要医这病,我以为只好陆续噢一点苦,装进异样的句法去,古的、外省外府的、外国的,后来便可以据为己有。”从中可以看出,鲁迅想引用外语词汇来发展中国词汇。这是鲁迅当时的翻译思想,同时也是鲁迅的愿望。鲁迅的愿望在现代中国有没有实现?为了探明这个问题,本研究将直译词汇的近现代含义进行了比较,并对直译词汇在现代汉语的接受情况进行分析。通过比较直译词汇的近现代含义,不仅可以看出直译词汇在现代汉语中的接受情况,也能进一步加深对鲁迅翻译思想的理解。本论文共分为五章。第一章对研究动机、研究意义、文本及辞书的选定、研究方法等进行介绍。第二章从鲁迅翻译研究、《苦闷的象征》和《出了象牙之塔》中译本的研究、鲁迅翻译的日本作品及其中译本的研究、近代中日词汇交流研究、相关研究等方面进行考察,并总结先行研究存在的问题和不足。第三章首先介绍《苦闷的象征》和《出了象牙之塔》的原作及中文译本,确定本研究所涉及直译词汇的选定标准,从两个译本中选出直译词汇,然后把选出的直译词汇归类整理,对一部分词汇进行对比分析。第四章以第三章的数据为依据,从近现代词汇归类的变化方面分析直译词汇在现代汉语中的接受情况,并浅析鲁迅译本中出现的误译现象。第五章为结论部分。