互文意图在汉英翻译中的实现——以《生死疲劳》英译本为例

来源 :华东理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a15088899204
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
互文性由茱莉亚·克里斯蒂娃首次提出,它旨在解释文本之间固有的相互关系,强调文本并不是独立存在的,而是源于其互文本以及整个社会文化知识体系。互文性是所有文本的基本特性。罗兰·巴特打破了传统的文本概念,将其扩展到社会文化语境之中。要全面地理解互文符号,就需要把互文符号放到社会文化的框架内,找出相应的互文指涉。随着学者在此基础上对此进行不断完善和发展,互文性已经形成了相对健全的理论体系。哈蒂姆和梅森首次将互文性理论应用于翻译领域。翻译的文本性和翻译研究的共时与历史层面和互文性有理论的重合,从而把翻译研究引入新的领域。  本文首先从内互文性和外互文性两个方面对英汉互文性的翻译进行归类研究,探讨了互文性理论和翻译研究结合的过程。本文以葛浩文译本为研究对象,从互文指涉的转换以及互文意图的实现角度对《生死疲劳》中互文性的翻译进行对比评析,以期发掘中国当代文学翻译研究的新视角。分析表明,译者应以保留源语意图为准则,通过在目的语构建相应互文语境,充分把握文化差异,实现汉英翻译的互文意图再现。
其他文献
期刊
合肥市城乡建设委员会建筑事务管理处在2011年年底做出预测:到2015年,合肥市建筑业产值有望达到3500亿元,增加值达到600亿元,年均增长18%,占全市GDP的10%以上,各类施工企业总数将达到
通过分析艾略特的文论,本论文论证艾略特的“非个性化”诗学理论的内涵实际上是一个具有一定结构层次、功能效应和内在联系的系统,这一系统由“艺术情感”、“传统”、“客观
期刊
本文从系统功能语法中角色重合的角度,采用质的研究方法,对英语陈述句句首类型及其与语篇的关系进行了探讨。 首先,作者在文献调研和语料分析的基础上,提出了一个涵盖所有重合
中国传统译论的肇始阶段可以追溯到两千多年以前对佛经思考。从一开始,中国传统译论就从丰厚的中国古典文化典籍中寻求灵感和依托,以中国传统文学、美学、文章学、文艺学、哲学
亨斯迈-卜内门聚氨酯公司是世界上最主要的聚氨酯原料生产商之一,多年来,在积极拓展业务的同时,一贯注重降低能源消耗及环境保护,积极致力于开发及推广ODS消耗臭氧层物质
期刊
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥