关联理论视角下的幽默翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:julian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
幽默是一种普遍的、积极的语言现象,也是一种文化现象。由于各民族在历史、文化及语言本身特点等方面存在差异,人们在理解外国言语幽默方面会遇到各种障碍。许多研究者已从不同角度对幽默翻译进行了大量研究并取得诸多成果,但是将关联理论应用到幽默翻译的研究却不多见。本文以格特(Gutt)的关联翻译理论为框架,以美国情景喜剧《老友记》中的幽默对话为文本,探讨言语幽默的翻译。关联理论是由Sperber与Wilson(1986)提出的,被Gutt应用到翻译领域并发展为关联翻译理论。根据格特的关联翻译理论,翻译是一种阐释性的交际活动,旨在追求最佳关联,即使译作读者以最小的努力获得最大的语境效果;同时翻译是一种语际交流和推理活动,包括两个推理——明示过程:首先,译者需弄清楚原说话人的意图,然后根据听者的认知语境给出恰当的翻译,使说话人和听话人之间达到最佳关联。这也规定了译者所需承担的双重责任。这一理论提出了两种翻译策略:直接翻译和间接翻译。文章主要由四章构成。第一章对幽默和幽默翻译的状况做了文献综述,并对其研究现状和成果做了总结。第二章是本论文的理论框架,主要介绍了关联翻译理论的主要内容和观点,为后面的分析提供了坚实的理论依据。第三章对《老友记》中的幽默进行了分类,并作了详细的文本分析。第四章是本文的主体,作者以《老友记》中大量的幽默对话为语料,详细论述了幽默语言的翻译原则和方法。本文通过对美国情景喜剧《老友记》中的幽默翻译这一个案的研究,证实了关联理论对翻译理论和实践有着重要的指导意义,并为幽默翻译的研究提供了新的视角。在关联语境下,对关联理论的认知会指导译者译出更高质量的幽默语译本,真正实现译文和原文间的最佳关联,从而让不同语言文化背景下的译文读者更好地欣赏原作所表达的幽默,加强不同民族间的文化交流。
其他文献
随着社会经济的发展,对于高素质劳动者的需求越来越多。中等职业学校肩负着为社会主义现代化建设培训大量的专门人才和高素质劳动者的重要任务。中等职业教育的发展,教师是关
本文阐述了项目管理的基础理论、发展历程和国内外研究现状。描述了我国武器装备项目管理方法的应用和发展、设备级武器装备项目的特点、管理模式存在的问题以及对项目管理科
期刊
随着信息技术、网络技术的发展,社会进入全球互联网络时代,这对于传统的实时系统应用提出了互联、互通、可扩展性等新的要求。与此同时,为了满足大规模分布式系统应用的构建,
科学发展观是马克思主义中国化的最新理论成果,是中国特色社会主义理论体系的重要组成部分,是同马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想一脉相承又与时
山西是中国服饰文化的重要发祥地之一,同时具有丰富的旅游资源,本文论述了如何构建山西旅游服饰产学研合作模式。作者提倡建立以市场为导向,政府主导的产学研合作技术创新体
随着人们生活水平的提高和现代商业的高速发展,使得商业促销活动越来越多,从而促生了更多的工艺礼品开发企业。工艺礼品设计过程中,大部分企业还是采用实体模型制作的方法来
给出了采用瞳孔-角膜反射向量法的实时视线跟踪系统总体结构及软件设计。首先简要介绍了系统装置组成及工作流程。随后详细说明了软件中的算法实现,包括角膜反射亮斑提取、瞳
风力发电机组主轴系主要包括主轴、主轴承、轴承座及密封定位零件。主轴系的功能是支撑叶轮,将扭矩载荷传递给齿轮箱或发电机,而将其它载荷传递给底座等支撑结构。主轴系的设
人们逐渐步入信息化时代,一个明显的标志就是:中国手机用户迅速增加,手机短信业务成为各大运营商的主导业务之一,其快捷和隐蔽的特点使它成为人们沟通和交流的新宠儿。但在方便大