Abusive Fidelity in All Men Are Brothers

来源 :江苏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rwuinthe3924
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,国内学界对赛珍珠《水浒传》译本的研究逐渐增多,学界对赛译本的评价已由负面评论为主逐渐转向多元化。多元系统、女性主义、后殖民主义、意识形态、跨文化交际等理论都被应用到了赛译本的研究领域。然而,大部分研究都把焦点集中在译者的翻译策略选择动机上,却忽略了赛译本之所以引起广泛争议的语言风格本身。本文试图从韦努蒂的反常式忠实视角进行研究,通过对赛译本文本的分析,对译本独特的古体语言风格、令人费解的措词及反常规的句子结构等形成新的理解。   近年间翻译学界热议异化翻译理论。然而,学界,尤其是国内研究主要关注的是译者的隐身或翻译的伦理等问题,异化翻译关键词反常式忠实(abusivefidelty)虽常常被征引但对其的阐述仍不够全面。劳伦斯·韦努蒂在他的异化理论中引用了首先由菲利普·刘易斯提出的反常式忠实概念。本文试图通过追溯异化翻译的兴起,比较通顺翻译以及抵抗式翻译,从而梳理出反常式忠实的内涵。   本文以赛译本为研究对象,通过一系列的样本分析,试图达到对异化翻译策略更深层次的理解。主要结论包括:1)反常式忠实的实质是避免通顺的翻译策略,抵抗译入语中主流的文化价值。反常式忠实贯穿于韦努蒂的异化理论,同时他也提及了通向这一策略的若干途径,如松散的句子结构、古体的运用、混杂的词汇以及经营造声音效果等。2)赛珍珠的译文凸显了她的反常式忠实策略,为西方读者营造了异质文化的体验。3)翻译的过程受到诸多因素的影响,尤其是译者的语言、文化能力。赛珍珠的独特双重文化身份对其翻译有着极其深刻的影响。她的翻译出于一种内在的向西方介绍当时尚且遥远而模糊的中国文化的愿望。译文极大的保留了中文的语言、文化特征,彰显了源语中不同于译入语的文化特质。
其他文献
建议是会话互动中的一种常见活动,长期以来一直受到国内外学者的关注。学者们研究了不同语境下的建议行为,并探讨了建议行为的语言特征、方式和策略。本研究探讨了一组中国广播节目主持人在向来电者提供建议时所使用的礼貌策略,也探讨了礼貌策略在情感咨询中的语用功能。本文提出了两个研究问题:1)在情感咨询中主持人如何使用建议策略?2)礼貌策略在情感咨询中有什么语用功能?本研究的语料取自于一个自建语料库,即日常话语
学位
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
本文通过对荣华二采区10
期刊
本文运用Scollons的面子体系,分析中国政治电视访谈。对比中美政治嘉宾的面子策略以及主持人分别对中美嘉宾的面子策略。在上述比较分析的基础上,根据GeertHofstede的价值观维
在中国的改革开放政策实施以来,中国人民与外部世界相互作用日益深刻和全面。英语,作为“世界语言”,就像是中国和其他国家之间的桥梁。因此,英语学习和教学的要求也越来越高
2015年3月12日,百名中外油画家齐聚浙江义乌千年古镇佛堂开展写生活动。之后,他们又赴倍磊古村落、上溪桃花坞、双林寺、南江等地采风。此次活动主题为“禅·艺·生活”。这
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
威廉·福克纳(1897-1962)是20世纪美国杰出的小说家之一。其作品多以虚构的“约克纳帕塔法"县为背景,内容涵盖了旧南方的失败和衰落、内战、种族、人性等多个主题。《去吧,摩
在新媒体的聚光灯下,任何一起案件,即使是“鸡毛蒜皮”之类的纠纷,都有可能被无限放大,甚至引发舆论风暴。打铁还需自身硬,新媒体时代下的人民法院要切实练好内功,真正做到依
随着现代经济的快速发展和企业之间竞争的日趋激烈,成千上万的经理人纷纷从西方企业管理理论中寻求方法以提高自己管理水平。毫无疑问,西方的管理制度有其科学性,并在中国企