论文部分内容阅读
本论文将运用关联理论,通过对《孙子兵法》三个最具影响力、最具代表性的英文译本进行文化与语言上的对比分析研究,从而得出有关哪个是最佳英译本的初步结论。由于贾尔斯所翻译的和格里菲斯所翻译的《孙子兵法》两个英文版本影响深远,大多数西方读者都是通过他们的译本来了解《孙子兵法》。然而,由于各种原因,他们的译本中存在着很多的错译和漏译现象。这种现象不容忽视。如果西方社会的孙子理论研究依据的是一个存在着很多错误的《孙子兵法》英译本的话,将会导致在错误中衍生出更多的错误,那样的后果是相当严重的。本论文将以本国专家林戊荪先生的译本作为参照,指出贾译本和格译本中的诸多不足和错译漏译之处,有助于中外读者尽量减少和防止对《孙子兵法》原义的曲解和误导。
本论文分六个部分详细的讨论《孙子兵法》的翻译以及关联理论在其翻译中的运用。在绪论中,首先介绍《孙子兵法》总体的研究情况以及这篇论文研究的目标和框架结构。第一章介绍《孙子兵法》的作者,内容和这部文化经典著作的影响力,应用情况以及其艺术特色。第二章介绍国内外曾经出版过的《孙子兵法》主要英译本的概况以及选择这三个英译本作为比较研究对象的原因。在第三章中,我将会讨论把关联理论运用于《孙子兵法》英文翻译中的可行性以及相关问题。然后,我会在第四章中针对三个广受认可的由贾尔斯、格里菲斯以及林戊荪翻译的《孙子兵法》译本作详细的对比分析。在最后一个部分,文章将会得出一些结论。